
375བརྟན་བཞུགས་ཀྱི་ཆོག་སྒྲིགས་རབ་བརྟན་རྡོ་རྗེའི་འཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ། །
45-6-215
༄༅། །བརྟན་བཞུགས་ཀྱི་ཆོག་སྒྲིགས་རབ་བརྟན་རྡོ་རྗེའི་འཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །བརྟན་བཞུགས་ཀྱི་ཆོག་སྒྲིགས་རབ་བརྟན་རྡོ་རྗེའི་འཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ། །ཨ་མྲྀ་ཏཱ་ཡུརྡཱི་རྒྷ་སྱ་སིདྡྷི་རསྟུ། འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་དཔལ་སྟེར་ཚེ་དཔག་མེད། །གཉིས་མེད་ཚེ་དཔག་རིགས་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་། །གཏེར་སྟོན་དངོས་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་བརྒྱུད་པར་བཅས། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པས་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་མཛོད། །རིགས་འཛིན་ཆེན་པོ་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་ཕྲུ་ཅན་གྱིས་ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་ནས་གདན་དྲངས་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་ལོངས་སྐུ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་བརྟེན་པའི་ལས་བྱང་སྒྲུབ་མཆོག་སོགས་ཀྱི་སྐབས་ཉེ་བར་མཁོ་བར་མ་ཟད་དབང་ཚིག་བླ་མ་སྡེ་བདག་སོགས་ཀྱི་བརྟན་བཞུགས་ལའང་ཁ་བསྒྱུར་ཆོག་པའི་གསུང་རྒྱུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་མགོན་པོ་བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན་གྱི་གསུང་ལས་ཉེ་བར་ཐོས་པ་ལྟར་ཆུ་བབས་སུ་བཀོད་པ་ནི། བླ་མ་དྲག་པོ་རྩལ་དང་གཏེར་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་གཏོར་སྨན་རཀ་ཚོགས་རྫས། ཁྱད་པར་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་རྡུལ་ཚོན། འབྲིང་རས་བྲིས། ཐ་མའང་ཚོམ་བུ་ལ་བརྟེན་པ། མཆོད་གཏོར་ལྔ་དམར་པོ། ཚེ་བུམ་མགུལ་ཆིངས་དཀར་པོ། ཚེ་འབྲང་། ཚེ་མདའ། སྙིང་པོ་ལྔ། ཚེ་(༢ན)ཟན་ལྔ། ཚེ་ཆང་། བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད། རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན། བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད། སྟན་དཀར་རྡོ་རྗེའི་རི་མོ་ཅན། རོལ་མོ་སོགས་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་འདུ་བྱས་ཏེ་རིགས་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་ལེན་ལྟར་བཤམ། རྡོ་རྗེའི་མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ཚོགས་གྲལ་ལ་འཁོད་ནས་ཐོག་མར་ཐུགས་སྒྲུབ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་ལས་བྱང་གཞུང་བསྲང་། ཚོགས་ལ་སླེབས་པའི་མཚམས་སུ་སྤྱིར་རྙིང་མའི་
45-6-216
དཀྱིལ་ཆོག་རྣམས་ལ་བདག་མདུན་སོ་སོར་མི་མཛད་པ་མང་ཡང་འདི་དང་ལྕགས་སྡོང་མ་གཉིས་ལ་བདག་མདུན་སོ་སོར་མཛད་པའི་ཕྱག་ལེན་འདུག་པས་ཚེའི་བར་ཆད་བསྲུང་པའི་ཕྱིར་མཚམས་བཅད་པ་ནི།ཧྲཱིཿ བདག་ཉིད་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་རབ་ཁྲོས་པ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་གཟིགས། །ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་སྨིན་མ་སྨ་ར་འཁྱུག །དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་ཡི། །སྤྱི་གཙུག་རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་རྔོག་མ་དམར། །ཕྲུམ་ཕྲུམ་སེར་པོ་ཞུར་དཀར་རྟ་སྐད་འཚེར། །ཕྱག་གཡས་ཙནྡན་བེ་ཅོན་ནམ་མཁའ་ལ། །ཕྱར་ནས་གཟུགས་ཁམས་འདེགས་(༢བ)ཤིང་གཡོན་པ་ཡིས། །སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་འདོད་ཁམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྦྲུལ་དང་རིན་ཅེན་རྒྱན། །རི་རབ་སྟེགས་བཅས་ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་ཀྱིས། །པདྨ་ཟླ་ཉི་རུ་དྲ་བརྫིས་པའི་སྟེང་། །གར་དགུའི་ཉམས་ཀྱི་རོལ་པས་འགྱིང་པའི་སྐུ། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀླ

【现代汉语翻译】
375 长寿仪轨·稳固金刚鬘
45-6-215
༄༅། །长寿仪轨·稳固金刚鬘
༄༅། །长寿仪轨·稳固金刚鬘。愿得无死成就吉祥！赐予无死成就之吉祥，长寿佛！无二长寿持明莲花生！伏藏师成就幢传承诸上师！以您们的智慧、慈悲和力量，愿二利任运成就！
大持明者，持有如雄鹰幼崽般灵巧者，从桑桑拉扎迎请的长寿成就法身母之修法，不仅是修法精要等场合所需，而且对于灌顶词、上师、施主等的长寿祈愿，也可稍作修改后使用。这是从金刚持衮波·索南·秋登处亲耳听闻的口传，如流水般记录如下：
首先准备好上师猛厉力（Guru Dragpo Tsal）和护法神的供品、朵玛、妙药、血供、会供品。特别是长寿佛的坛城，上等以彩沙绘制，中等以唐卡绘制，下等也可依靠彩粉堆砌。准备好五红色供品朵玛、白色颈饰的长寿宝瓶、长寿穗、长寿箭、五精华、五长寿食子、长寿酒、八吉祥、七政宝、八吉祥物、白色金刚图案的坐垫、乐器等一切所需物品，并按照持明传承的仪轨陈设。金刚兄弟姐妹们安坐于会供行列，首先进行猛厉力之心髓修法的仪轨。
到达会供环节时，通常宁玛派的
45-6-216
坛城仪轨大多不区分自生和他生，但此仪轨和铁钩续（lCags sdong ma）二者有自生和他生的修法，为了守护寿命的障碍，进行结界：ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大意为：种子字）我为马头明王，红色且极忿怒，一面二臂三目怒视。龇牙咧嘴，眉毛胡须竖立。顶发深蓝色向上竖立。顶上有绿色马头，发出嘶鸣声。右手高举檀木棒指向天空，镇压色界，左手以忿怒印镇压欲界。身着八种尸林装束，以蛇和珍宝装饰。双足以勇士步立于须弥山座上，踩踏莲花、日月和罗睺星。以舞动九姿的姿态傲然挺立。身处智慧火焰之中。

【English Translation】
375 A Liturgy for Long Life: A Rosary of Enduring Vajra
45-6-215
༄༅། །A Liturgy for Long Life: A Rosary of Enduring Vajra
༄༅། །A Liturgy for Long Life: A Rosary of Enduring Vajra. May the glory of deathless accomplishment be bestowed! Tsepakme (Amitayus, Long Life Buddha) who bestows the glory of deathless accomplishment! Non-dual Long Life, lineage holder, Padmasambhava! Treasure revealer, along with the lineage of Ngodrup Gyaltsen! With your wisdom, love, and power, may the two benefits be spontaneously accomplished!
This practice, based on the Long Life Accomplishment, the Sambhogakaya Mother, which the great lineage holder, the one with the swiftness of a garuda chick, brought from Zangzang Lhadrak, is not only necessary for occasions such as the accomplishment of the essential practice, but can also be adapted for the long life prayers of empowerment words, lamas, patrons, etc. As heard directly from Vajradhara Gonpo Sonam Chokden, it is recorded as follows:
First, prepare the offerings, tormas, medicine, rakta, and tsok offerings for Guru Drakpo Tsal (Wrathful Guru) and the Dharma protectors. In particular, the mandala of Amitayus, the best being drawn with colored sand, the medium being drawn on cloth, and the least being based on a tsombu (powder mandala). Prepare five red offering tormas, a long-life vase with a white neck cord, long-life sprouts, a long-life arrow, the five essences, five long-life tormas, long-life chang (barley beer), the eight auspicious symbols, the seven royal emblems, the eight auspicious substances, a white cushion with a vajra design, musical instruments, and all other necessary items, and arrange them according to the practice of the lineage holders. The vajra brothers and sisters should be seated in the assembly, and first perform the practice of the heart practice of Drakpo Tsal.
When it comes to the tsok (feast) gathering, in general, the Nyingma
45-6-216
mandala rituals often do not distinguish between self-generation and other-generation, but this ritual and the Iron Hook Sutra (lCags sdong ma) have the practice of distinguishing between self-generation and other-generation. In order to protect against obstacles to life, the boundary is set: ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, meaning: seed syllable) I am Hayagriva (Horse-Necked One), red and extremely wrathful, with one face, two arms, and three eyes gazing with anger. Baring fangs, knitting eyebrows, and twitching mustache. The hair on the head is dark brown and stands on end. On the crown of the head is a green horse head, neighing with yellow, white, and red sounds. The right hand raises a sandalwood club to the sky, suppressing the form realm, and the left hand, with a threatening mudra, subdues the desire realm. Adorned with eight charnel ground ornaments, snakes, and jewels. With two feet in a warrior stance on a Mount Meru pedestal, trampling on a lotus, sun, moon, and Rahu. Standing proudly with the movements of the nine dances. Surrounded by a blazing mass of wisdom fire.

--------------------------------------------------------------------------------

ོང་ན་བཞུགས། ཧྲཱིཿང་ནི་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀའི༔ ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ རྟ་མགྲིན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་སྟེ༔ ཁྲོ་བོ་ཀུན་གྱི་ཕོ་ཉ་ཡིན༔ སྤྱི་གཙུག་རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་གྱིས༔ འཇིག་རྟེན་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་འདར༔ བར་དུ་ཧྲཱིཿཡི་རྔམ་སྒྲ་ཡིས༔ ལྷ་མིན་གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་བརྒྱལ༔ འོག་ཏུ་ཞབས་ཀྱིས་བྲོ་བརྡུང་པས༔ས་གཞི་རྒྱ་མཚོ་འཆོལ་ཞིང་ལྡེག༔ སྐུ་ལ་བསྐལ་པའི་མེ་འབར་བས༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་མ་ལུས་བསྲེག༔ ང་ཉིད་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཡིན༔ ང་ཡི་བཀའ་ལས་སུ་འདའ་བ༔ ཐལ་བ་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བྱའོ༔ ཨཱོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧྲཱིཿདབང་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ ཨ་ཡ་མ་ཙ་དུ་ནཱ་ག་ཕུ་ཏྲ་རགྨོ་ཡགྨོ་ཡགྴ༔ ཧཾ་ཤཱ་ན་སརྦ་དུཥྚ་ན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ སྐུ་ལས་མེ་འབར་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་བསྲེགས། །གནས་ལྔ་རྟ་མཆོག་འཇའ་འོད་ལྟར་འཁྲུགས་པས། །ཁྲོ་མཚོན་རྡོ་རྗེ་མེ་ཡི་གུར་ཁང་གི །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བར་མཚམས་མེད་པར་གྱུར༔བདག་བསྐྱེད་ནི། ཨཱོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ ྅ཧཾ། མ་བཅོས་ཤེས་པ་སོ་
45-6-217
མའི་ངང་ཉིད་ལས། །རང་ཉིད་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་སྐུ་མདོག་དམར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ཞལ་འཛུམ་ཤངས་(༣ན)ཀྱི་གཟེངས་མཐོ་སྤྱན་དཀྱུས་རིང་། །སྙན་གཤོག་རྒྱས་ཤིང་གནག་སྣུམ་ཐོར་ཚུགས་ཅན། །ཕྱག་གཡས་པདྨའི་སྡོང་པོ་ཐུགས་ཀར་འཛིན། །གཡོན་པ་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་དཀར་པོ་བསྣམས། །དབུ་རྒྱན་སྙན་རྒྱན་མགུར་ཆུ་དོ་ཤལ་འཕྲེང་། །དཔུང་རྒྱན་སེ་མོ་དོ་དང་ཕྱག་ཞབས་གདུབ། །དར་གྱི་ཅོད་པན་སྟོད་གཡོགས་གསང་བའི་གོས། །ཤམ་ཐབས་སྐ་རགས་ཞི་རྒྱན་བཅུ་གསུམ་སྤྲས། །མཉེན་ལྕུག་འཁྲིལ་ལྡེམ་གསལ་འཚེར་གཞོན་ནུའི་ཚུལ། །ལྷུན་སྡུག་གཟི་བྱིན་ཞི་བའི་ཚུལ་དགུའི་དང་། །ལྷན་ནེ་ལྷང་ངེ་ལྷམ་མེ་འོད་དུ་འབར། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུཾ་ཡིག་དམར་པོ་ལས། །འོད་འཕྲོས་སེམས་ཅན་དོན་བྱས་རྒྱལ་ཀུན་མཆོད། །ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བྱིན་རླབས་ཚུར་འདུས་ཐིམ། །སྐད་ཅིག་བྷྲུཾ་ལས་རིན་ཅེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། །གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་དྲ་བ་དང་། །དྲ་ཕྱེད་ཤར་བུ་ལ་སོགས་རྒྱན་རྫོགས་དང་། །པདྨ་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བར་བདག་ཉིད་ནི། །ལྷར་གསལ་ངང་ནས་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་དམར་ལས། །འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་དུས་གསུམ་གྱི། །སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་པ། །འོག་མིན་གནས་ནས་སྤྱན་དྲངས་བདག་ལ་ཐིམ། །བདག་ཉིད་འོད་ལྔའི་རང་བཞིན་བཀྲག་མདངས་རྒྱས། །ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་གའུ་སེན་གང་སྟེང་། །རིན་ཅེན་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་རྩེ་ལྔ་པ། །ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཎི་ལྗང་གུ། ཁ་དོག་བཞི་ལྡན་ཧཱུཾ་གིས་རབ་བསྐོར་བ། །དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་མཐའ་སྐོར་དུ། །གས

【现代汉语翻译】
安住于彼处。（种子字）ཧྲཱིཿ (藏文), ह्रीः (梵文天城体), hrīḥ (梵文罗马拟音), 大悲心。（我是莲花嘿汝嘎的）
我是从您心中化现的忿怒之王，马头明王权力的君主，是所有忿怒尊的使者。
头顶马鸣三次，震动世界存在之顶端；
中间以ཧྲཱིཿ (藏文), ह्रीः (梵文天城体), hrīḥ (梵文罗马拟音), 大悲心的恐怖之声，使天魔、夜叉、罗刹惊慌失措；
下方以足踏舞，使大地海洋动摇翻腾；
身上燃烧着劫末之火，焚烧所有傲慢的八部众；
我即是权力的君主，违背我的命令者，将如灰烬般毁灭。
ཨཱོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧྲཱིཿདབང་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ (藏文), ॐ पद्मान्तकृत महाक्रोध हयग्रीव ह्रीः वंग हुलु हुलु हुं फट् (梵文天城体), oṃ padmāntakṛta mahākrodha hayagrīva hrīḥ vaṃg hulu hulu huṃ phaṭ (梵文罗马拟音), 嗡，莲花断行者，大忿怒，马头明王，ཧྲཱིཿ，力量，呼噜呼噜，吽，啪！
ཨ་ཡ་མ་ཙ་དུ་ནཱ་ག་ཕུ་ཏྲ་རགྨོ་ཡགྨོ་ཡགྴ༔ ཧཾ་ཤཱ་ན་སརྦ་དུཥྚ་ན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ (藏文), अय म च दु नाग पुत्र रग्मो यग्मो यक्ष हम शान सर्व दुष्ट न मारय फट् (梵文天城体), aya ma ca du nāga putra ragmo yagmo yakṣa haṃ śāna sarva duṣṭa na māraya phaṭ (梵文罗马拟音), 此，我，以及，那伽之子，Ragma，Yagma，夜叉，హం，寂静，摧毁一切邪恶，毁灭，啪！
身燃火焰焚烧一切世间，五处（五根，五蕴）马王如彩虹般交织。
忿怒之器、金刚、火焰帐篷，形成无间断的守护轮。
自我生起：ཨཱོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ ྅ཧཾ། (藏文), ॐ स्वभावाः शुद्धाः सर्वधर्मः स्वभावाः शुद्धोऽहम् (梵文天城体), oṃ svabhāvāḥ śuddhāḥ sarvadharmaḥ svabhāvāḥ śuddho'ham (梵文罗马拟音), 嗡，自性清净，一切法自性清净，我。
从无造作的本初觉性中，自身显现为无量寿佛（Tsepakme，长寿佛），身色红色。
一面二臂，双足跏趺坐。面带微笑，鼻梁高挺，眼眸修长。
耳廓丰满，发髻乌黑油亮。右手持莲花茎于胸前，左手禅定印，持白色长寿宝瓶。
头戴宝冠，佩戴耳环、项链、颈饰。臂钏、手镯、足镯。
身着丝绸顶饰、上衣、秘密之衣。腰系围裙、腰带，以十三种寂静饰品庄严。
柔软纤细，婀娜多姿，容光焕发，青春年少之态。具备九种寂静之美，光芒四射。
心中月轮上，红色ཧཱུཾ་ (藏文), हूँ (梵文天城体), hūṃ (梵文罗马拟音), 种子字放光，利益众生，供养诸佛。
祈请本尊，赐予加持融入自身。刹那间，从种子字བྷྲཱུྃ་ (藏文), भ्रुं (梵文天城体), bhrūṃ (梵文罗马拟音), 中生起珍宝宫殿。
四方四门，饰有半月形网格等各种装饰。于四瓣莲花的中心，自身显现为本尊。
于明晰的本尊心中，红色ཧཱུཾ་ (藏文), हूँ (梵文天城体), hūṃ (梵文罗马拟音), 种子字放出光芒，照耀十方，迎请三世一切诸佛菩萨，从密严刹土降临融入自身。
自身成为五光之体，光彩夺目。心间日月垫上，竖立着一指节高的五股金刚杵，由五种珍宝构成。
中心是绿色字母ཎི་ (藏文), णि (梵文天城体), ṇi (梵文罗马拟音), ，周围环绕着四色ཧཱུཾ་ (藏文), हूँ (梵文天城体), hūṃ (梵文罗马拟音), 字。金刚杵周围，环绕着咒语。

【English Translation】
Residing there. (Seed syllable) ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), Great Compassion. (I am the emanation from the heart of Padma Heruka)
I am the wrathful king, the lord of Hayagriva's power, the messenger of all wrathful deities.
With three neighs from the horse's head, I shake the summit of worldly existence;
In the middle, with the terrifying sound of ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), Great Compassion, I terrify gods, demons, yakshas, and rakshasas;
Below, with the stamping of my feet, I cause the earth and oceans to churn and surge;
With the fire of the eon blazing on my body, I burn all the arrogant eight classes of beings;
I am the king of power, and whoever transgresses my command shall be destroyed like ashes.
ཨཱོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧྲཱིཿདབང་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ (Tibetan), ॐ पद्मान्तकृत महाक्रोध हयग्रीव ह्रीः वंग हुलु हुलु हुं फट् (Sanskrit Devanagari), oṃ padmāntakṛta mahākrodha hayagrīva hrīḥ vaṃg hulu hulu huṃ phaṭ (Sanskrit Romanization), Om, Lotus Cutter, Great Wrath, Hayagriva, ཧྲཱིཿ, Power, Hulu Hulu, Hum, Phat!
ཨ་ཡ་མ་ཙ་དུ་ནཱ་ག་ཕུ་ཏྲ་རགྨོ་ཡགྨོ་ཡགྴ༔ ཧཾ་ཤཱ་ན་སརྦ་དུཥྚ་ན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ (Tibetan), अय म च दु नाग पुत्र रग्मो यग्मो यक्ष हम शान सर्व दुष्ट न मारय फट् (Sanskrit Devanagari), aya ma ca du nāga putra ragmo yagmo yakṣa haṃ śāna sarva duṣṭa na māraya phaṭ (Sanskrit Romanization), This, I, and, son of Naga, Ragma, Yagma, Yaksha, Haṃ, Silence, Destroy all evil, Destroy, Phat!
Flames blaze from my body, burning all realms. The five places (five roots, five aggregates) of Hayagriva intermingle like rainbows.
Wrathful weapons, vajra, and a tent of fire, form an uninterrupted protective wheel.
Self-generation: ཨཱོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ ྅ཧཾ། (Tibetan), ॐ स्वभावाः शुद्धाः सर्वधर्मः स्वभावाः शुद्धोऽहम् (Sanskrit Devanagari), oṃ svabhāvāḥ śuddhāḥ sarvadharmaḥ svabhāvāḥ śuddho'ham (Sanskrit Romanization), Om, self-nature pure, all dharmas self-nature pure, I.
From the uncreated, primordial awareness, I arise as Amitayus (Tsepakme), with a red-colored body.
One face, two arms, seated in vajra posture. Smiling face, high nose, long eyes.
Full earlobes, black and lustrous hair. The right hand holds a lotus stem at the heart, the left hand in meditative equipoise, holding a white vase of longevity.
Adorned with a crown, earrings, necklaces, and neck ornaments. Armlets, bracelets, and anklets.
Wearing silk headbands, upper garment, and secret garment. A skirt and belt, adorned with thirteen peaceful ornaments.
Soft, supple, graceful, radiant, youthful in appearance. Possessing the nine qualities of peacefulness, blazing with light.
In my heart, on a moon disc, a red ཧཱུཾ་ (Tibetan), हूँ (Sanskrit Devanagari), hūṃ (Sanskrit Romanization), seed syllable emits light, benefiting beings and offering to all Buddhas.
I invoke the heart commitment, blessings gather and dissolve into me. In an instant, from the syllable བྷྲཱུྃ་ (Tibetan), भ्रुं (Sanskrit Devanagari), bhrūṃ (Sanskrit Romanization), arises a precious palace.
Four-sided, with four doors, adorned with archways and nets, and all kinds of ornaments. In the center of the four-petaled lotus, I appear as the deity.
From the red ཧཱུཾ་ (Tibetan), हूँ (Sanskrit Devanagari), hūṃ (Sanskrit Romanization), in the heart of the clear deity, light radiates in ten directions, inviting all Buddhas and Bodhisattvas of the three times from Akanishta, dissolving into me.
My body becomes the nature of five lights, radiant and bright. In my heart, on a sun and moon cushion, stands a five-pronged vajra, one finger joint high, made of five precious jewels.
In the center is the green letter ཎི་ (Tibetan), णि (Sanskrit Devanagari), ṇi (Sanskrit Romanization), surrounded by four-colored ཧཱུཾ་ (Tibetan), हूँ (Sanskrit Devanagari), hūṃ (Sanskrit Romanization), syllables. Around the vajra is the mantra.

--------------------------------------------------------------------------------

ེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཚེ་ཡི་སྙིང་པོས་བསྐོར། །དེ་ནས་ཚེ་གཟུངས་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་བཟླ་ཞིང་དམིགས་པ་ལ་ནན་ཏན་བྱ། །རཾ་ལས་(༣བ)འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཞིའི་ཧཱུཾ་ལ་ཕོག །ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་ལ་ཕོག །རྡོ་རྗེ་ལས་འཕྲོས་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཕོག །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་རིན་ཅེན་ཟུར་བརྒྱད་ཐུགས། །དེ་ལས་སྣོད་བཅུད་འཇིག་རྟེན་ལ་ཕོག་པས། །ཚེ་ལ་གནོད་པའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ། །བདག་ལ་ཕོག་
45-6-218
པས་བཀྲག་མདངས་རྒྱས་པར་གྱུར། །ཞེས་དམིགས་པ་དང་བཅས་ཏེ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པ་ལྟ་བུར་འགྱུར་རོ། །མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། ཨཱོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་ཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ ྅ཧཾ། བྷྲཱུཾ་ཡིག་དཀར་པོ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། །ཚེ་བུམ་དབྱིངས་ཟླུམ་ལྟོ་ཆེ་མཆུ་འཕྱང་བ། ཁ་གཡེལ་ཞབས་ཞུམ་མགྲིན་ཕྲ་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་འཕྲོ་བར་གྱུར། །བྷྲཱུཾ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བནྡྷ་ཙཀྲ་ཛྙཱ་ན་མཎྜལ་ཧཱུཾ། བུམ་ནང་ཨ་དཀར་ལས་བྱུང་བདུད་རྩིའི་ཆུ། །འཁྱིལ་སྟེང་རིན་ཅེན་ལས་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཕྱོགས་བཞི་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་དབུས་དམར་སྨུག །གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྩིག་པ་ལྔ་ཡི་སྟེང་། །ཕ་གུ་སེར་པོ་དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་དང་། །མདའ་ཡབ་པུ་ཤུ་ཤར་བུ་རྟ་བབས་བཞི། །ཆོས་འཁོར་རི་དགས་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །འདོད་པའི་སྣམ་བུར་ལྷ་མོ་མཆོད་པ་འབུལ། །དེ་དབུས་པདྨ་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བ་རུ། ཧྲཱིཿ ཡིག་དཀར་ལས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད། །དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་བཞག་གིས། །ཚེ་བུམ་འཛིན་ཞིང་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་སྟེང་། །གོས་དཀར་ལྷ་མོ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས། །མཉམ་སྦྱོར་གཉིས་ཀ་ཞི་རྒྱན་བཅུ་གསུམ་སྤྲས། །ཞི་ཚུལ་དགུ་ལྡན་འགྱིང་བག་གར་གྱིས་བཞུགས། །ཤར་གྱི་འདབ་མའི་སྟེང་(༤ན)དུ་ལཱ་སྱ་མ། །དཀར་མོ་མེ་ལོང་ཤེལ་གྱི་བུམ་པ་བསྣམས། །ལྷོ་ཡི་འདབ་མར་མཱ་ལཱ་སྔོན་མོ་ནི། །རཏྣའི་ཕྲེང་བ་མཐིང་གི་བུམ་པ་བསྣམས། །ནུབ་ཀྱི་འདབ་མར་གཱི་ཏཱི་དམར་མོ་ནི། །པི་ཝཾ་བརྡུང་ཞིང་བྱུ་རུའི་བུམ་པ་བསྣམས། །བྱང་གི་འདབ་མར་ནིརྟི་ལྗང་གུ་མ། །གར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དབང་སྔོན་བུམ་པ་བསྣམས། །ཤར་ལྷོའི་གྲུ་ཆད་དྷཱུ་པེ་དཀར་མོ་ནི། །སྤོས་ཀྱི་ཁང་པ་དུང་གི་བུམ་པ་བསྣམས། །ལྷོ་ནུབ་གྲུ་ཆད་པུཥྤེ་སེར་མོ་ནི། །མེ་ཏོག་གཞོང་པ་གསེར་གྱི་བུམ་པ་བསྣམས། །ནུབ་བྱང་གྲུ་ཆད་ཨཱ་ལོ་ཀེ་དམར་མོ། །མར་མེའི་ཀོང་བུ་བྱུ་རུའི་བུམ་པ་བསྣམས། བྱང་ཤར་གྲུ་ཆད་གནྡྷེ་ལྗང་གུ་མ། །དུང་ཆོས་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་བུམ་པ་བསྣམས། །ཤར་སྒོར་དཀར་མོ་སྒེག་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས། །ལྷོ་སྒོར་སེར་མོ་
45-6-219
སྒེག་བྱེད་ཞགས་པ་ཐོགས། །ནུབ་སྒོར་དམར་མོ་དབང་སྡུད་ལྕགས་སྒྲོག་ཐོགས། །བྱང་སྒོར་ལྗ

【现代汉语翻译】
身金色者，以寿命之精华围绕。
然后，不断地念诵长寿咒，并认真地专注于观想。
让（种子字）“让”[藏文: རཾ་, 梵文天城体: रं, 梵文罗马拟音: raṃ, 汉语字面意思: 火]字放出光芒，击中四方的（种子字）“吽”[藏文: ཧཱུཾ་, 梵文天城体: हुं, 梵文罗马拟音: hūṃ, 汉语字面意思: 种子字]。
让（种子字）“吽”放出光芒，击中金刚杵的顶端。
让金刚杵放出光芒，击中咒语的轮盘。
让咒轮放出光芒，击中八瓣莲花的心。
让莲花放出光芒，击中内外世界。
从而，所有危害寿命的障碍都被驱散。
击中我自身，使我的光彩和容貌更加焕发。
通过这种观想和修持，寿命将如同日月般长久。

前生次第：
（咒语）嗡 梭巴瓦 修达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 修多 昂。
从白色（种子字）“仲”[藏文: བྷྲཱུཾ་, 梵文天城体: भ्रुं, 梵文罗马拟音: bhrūṃ, 汉语字面意思: 种子字]字融化成光。
化现为长寿宝瓶，其形状为圆形，腹部宽大，瓶嘴下垂，瓶口张开，瓶底收缩，瓶颈细长，装饰华丽。
五彩光芒四射。
（咒语）仲 维夏 维修提 班达 扎扎 嘉纳 曼达拉 吽。
宝瓶内是白色（种子字）“阿”[藏文: ཨ་, 梵文天城体: अ, 梵文罗马拟音: a, 汉语字面意思: 无]字所化现的不死甘露。
在甘露之上，是由珍宝所构成的宫殿。
四方颜色分别为白色、黄色、红色、绿色，中央为红紫色。
四方形，有四门，五层墙壁之上。
有黄色的屋檐、网状结构和半网状结构。
以及箭、檐口、雌雄宝瓶和四级台阶。
装饰着法轮和鹿等各种装饰品。
在令人满意的布料上，供奉着天女的供品。
在中央四瓣莲花的中心。
从白色（种子字）“舍”[藏文: ཧྲཱིཿ, 梵文天城体: ह्रीः, 梵文罗马拟音: hrīḥ, 汉语字面意思: 大悲心]字中，化现出无量寿佛（Amitayus）。
身体白色，一面二臂，双手结禅定印。
手捧长寿宝瓶，以金刚跏趺坐姿安坐。
身着白色衣裳，与莲花跏趺坐姿的明妃。
双运，二者皆以十三寂静饰物庄严。
以九种寂静姿态，优雅地安住。
在东面的莲花瓣上，是歌女（Lasya）。
白色，手持镜子和水晶宝瓶。
在南面的莲花瓣上，是鬘女（Mala），肤色蓝色。
手持珍宝念珠和深蓝色宝瓶。
在西面的莲花瓣上，是歌唱女（Giti），肤色红色。
敲击琵琶，手持珊瑚宝瓶。
在北面的莲花瓣上，是舞蹈女（Nirti），肤色绿色。
结舞蹈手印，手持蓝宝石宝瓶。
在东南角，是香女（Dhupe），肤色白色。
手持香炉和海螺宝瓶。
在西南角，是花女（Puspe），肤色黄色。
手持花盘和黄金宝瓶。
在西北角，是灯女（Aloke），肤色红色。
手持酥油灯和珊瑚宝瓶。
在东北角，是涂香女（Gandhe），肤色绿色。
手持海螺法螺和蓝宝石宝瓶。
在东门，是白色迷人女，手持铁钩。
在南门，是黄色诱惑女，手持绳索。
在西门，是红色怀爱女，手持铁链。
在北门，是绿色……

【English Translation】
The one with a golden body, surrounded by the essence of life.
Then, continuously recite the long life mantra, and focus intently on the visualization.
Let the (seed syllable) 'Ram' [藏文: རཾ་, 梵文天城体: रं, 梵文罗马拟音: raṃ, 汉语字面意思: Fire] radiate light, striking the (seed syllable) 'Hum' [藏文: ཧཱུཾ་, 梵文天城体: हुं, 梵文罗马拟音: hūṃ, 汉语字面意思: Seed Syllable] in the four directions.
Let the (seed syllable) 'Hum' radiate light, striking the tip of the vajra.
Let the vajra radiate light, striking the wheel of mantra.
Let the mantra wheel radiate light, striking the heart of the eight-petaled lotus.
Let the lotus radiate light, striking the outer and inner worlds.
Thus, all obstacles that harm life are dispelled.
Striking myself, causing my radiance and complexion to flourish.
Through this visualization and practice, life will become like the sun and moon.
The Sequence of Front Generation:
(Mantra) Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham.
From the white (seed syllable) 'Bhrum' [藏文: བྷྲཱུཾ་, 梵文天城体: भ्रुं, 梵文罗马拟音: bhrūṃ, 汉语字面意思: Seed Syllable] dissolving into light.
Manifesting as a long life vase, its shape is round, with a large belly, a drooping spout, an open mouth, a shrinking base, a slender neck, and adorned with ornaments.
Five-colored rays of light radiate.
(Mantra) Bhrum Vishva Vishuddhe Bandha Chakra Jnana Mandala Hum.
Inside the vase is the nectar of immortality, transformed from the white (seed syllable) 'Ah' [藏文: ཨ་, 梵文天城体: अ, 梵文罗马拟音: a, 汉语字面意思: None].
Above the nectar, there is a palace made of jewels.
The four directions are white, yellow, red, and green, and the center is reddish-purple.
Square, with four doors, above five layers of walls.
There are yellow eaves, a net-like structure, and a half-net structure.
As well as arrows, cornices, male and female vases, and four steps.
Decorated with Dharma wheels and deer, and various ornaments.
On the pleasing cloth, offerings are made to the goddesses.
In the center of the four-petaled lotus.
From the white (seed syllable) 'Hrih' [藏文: ཧྲཱིཿ, 梵文天城体: ह्रीः, 梵文罗马拟音: hrīḥ, 汉语字面意思: Great Compassion] manifests Amitayus (Tsepakme).
White in color, with one face and two arms, the hands in the meditation mudra.
Holding a long life vase, seated in the vajra posture.
Wearing white garments, with the consort in the lotus posture.
In union, both are adorned with the thirteen peaceful ornaments.
Residing gracefully in nine peaceful poses.
On the eastern lotus petal is Lasya (the dancer).
White, holding a mirror and a crystal vase.
On the southern lotus petal is Mala (the garland bearer), blue in color.
Holding a jewel rosary and a dark blue vase.
On the western lotus petal is Giti (the singer), red in color.
Playing the lute, holding a coral vase.
On the northern lotus petal is Nirti (the dancer), green in color.
Making the dance mudra, holding a sapphire vase.
In the southeast corner is Dhupe (the incense bearer), white in color.
Holding an incense burner and a conch vase.
In the southwest corner is Puspe (the flower bearer), yellow in color.
Holding a flower plate and a golden vase.
In the northwest corner is Aloke (the light bearer), red in color.
Holding a butter lamp and a coral vase.
In the northeast corner is Gandhe (the perfume bearer), green in color.
Holding a conch shell and a sapphire vase.
At the east gate is the white enchanting woman, holding an iron hook.
At the south gate is the yellow alluring woman, holding a rope.
At the west gate is the red captivating woman, holding an iron chain.
At the north gate is the green...

--------------------------------------------------------------------------------

ང་མོ་མགྱོགས་བྱེད་དྲིལ་བུ་ཐོགས། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་ཞི་མཛེས་སེམས་སྐྱིལ་དང་། །སྒོ་སྲུང་བཞི་པོ་ཕྱག་གཡོན་བུམ་པ་བསྣམས། །ཅུང་ཟད་ཁྲོ་ཉམས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ་བཞུགས་པ། །བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་སྤྱན་གཉིས་གནག་སྣུམ་གྱི། །རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ལྷག་མ་ཐུར་དུ་འཕྱང་། །རིན་ཅེན་རྒྱན་སྤྲས་དར་གྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་། །ཤམ་ཐབས་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་དུ་མ་འཕྲོས། །སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ སྔོན་ཚེ་ཐུགས་དམ་ཞལ་བཞེས་བཞིན༔བདག་གི་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝན། མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་(༤བ)ཤྱ་ཧོཿ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ སྤྱན་དྲངས་ནས་བུམ་ནང་གི་ལྷ་ལ་བསྟིམ་མོ། །དེ་ནས། བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གསལ་བའི་སྐུ༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི༔ མགོན་པོ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ཞེས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། བདེ་བར་གཤེགས་སོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གསུང་གི་ལྷ༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་སྣ་ཚོགས་འབུལ༔ ཨརྒྷཾ་བདུག་སྤོས་མེ་ཏོག་དང་༔ མར་མེ་དྲི་ཆབ་མཆོད་པར་འབུལ༔ བྷ་ལིཾ་ཏ་ཡི་གཏོར་མ་འདི༔ འདོད་ཡོན་དྲུག་ཏུ་བྱིན་བརླབས་པ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ བསྙེན་པ་བྱ་བ་ནི། ཨཱོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཡུ་བ་ཤེ །ཧཱུཾ་བྷྲཱུཾ་ཎི་ཛཿ ཐུགས་ལས་འོད་འཕྲོས་བུམ་ནང་ལྷ་ཚོགས་མཆོད། །བདུད་རྩི་ཚུར་འདུས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཀུན་གང་། །འོད་ཟེར་ཕར་འཕྲོས་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་མཚམས་ནས། །བྱང་སེམས་དྲངས་ཏེ་རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། །ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་ཆེན་ཏིང་འཛིན་རྒྱས། །གོས་དཀར་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཚེའི་རང་བཞིན། དཀར་འཚེར་སྣུམ་འདྲིལ་དཀྱིལ་དུ་ཎི་ལྗང་གུ། །ཞལ་ནས་ཨཱ་ཡུ་རྫྙཱ་ན་བྷྲཱུཾ་ཞེས་སྒྲོག །ཐུགས་ནས་ལྷ་མོ་བཞི་དང་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །ཨཱོཾ་ཨ་མུ་ཧ་ཧོཿ ལྷ་མི་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི་ཆེ་བཀྲག་དང་༔
45-6-220
ས་ཆུ་མེ་རླུང་འབྱུང་བའི་བཅུད་རྣམས་བསྡུས༔ ས་མ་ཡ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་སྲུང་འགོ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཁུག༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿ ཤེ་ཨ་ཨ། (༥ན)འཆི་བ་མེད་པ་ཚེ་ཡི་རང་བཞིན་གྱི། །དཀར་ལ་འོད་དུ་འཚེར་བའི་རྣམ་པ་ཅན། །སྐར་ཆེན་ཐང་ལ་ཕེབས་པ་ལྟ་བུ་ཞིག །ཚེ་ཡི་རྫས་རྣམས་ཀུན་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། །ཅེས་དམིགས་པའི་རིམ་པ་རྣམས་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་གཟུངས་ཐག་ནས་བཟུང་ལ་ལྷ་བསྐུལ་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བྱོན། །མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་ཡུམ་གྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི

【现代汉语翻译】
我手持急速铃。
八位天女寂静美丽心欢喜，
四位门神左手持宝瓶。
略带忿怒姿态，舒展与收缩并存。
十二位尊者双眼乌黑发亮，
发髻高耸，余发垂落。
珍宝严饰，身着丝绸上衣，
下裙光芒四射。
迎请文：从心间的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）放出光芒，
从极乐世界，
世尊怙主无量寿（Amitāyus），
如昔日誓愿，
祈请降临于此。
ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝན། མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ （Ehy-ehi bhagavan, maha karunika drishya ho, dza hum bam hoh）
迎请后融入瓶中之神。
然后，世尊怙主无量寿（Amitāyus），
大智慧光明之身，
以慈悲利益众生，
向怙主您顶礼。
ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོཿ （Namo purushaya hoh）顶礼。
供养：安乐逝者无量寿（Amitāyus），
大智慧语之神，
以及所有长寿诸神，
供养普贤供云。
ཨརྒྷཾ་བདུག་སྤོས་མེ་ཏོག་དང་༔ མར་མེ་དྲི་ཆབ་མཆོད་པར་འབུལ༔ （Argham, 熏香，鲜花，明灯，香水，供品）
此食子（Balimta），
加持为六妙欲，
供养所有智慧诸神。
修持：ཨཱོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཡུ་བ་ཤེ །ཧཱུཾ་བྷྲཱུཾ་ཎི་ཛཿ （Om vajra jnana ayu bashe, hum bhrum ni dzah）
从心间放出光芒，供养瓶中诸神。
甘露汇聚，充满全身。
光芒外射，从父母双尊交合处，
引出菩提心，融入自身心间。
增长无漏大乐定。
在白莲日月之上，是长寿自性，
白色闪耀，油润，中心是绿色的尼字（藏文：ཎི，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：种子字）。
口中诵念ཨཱ་ཡུ་རྫྙཱ་ན་བྷྲཱུཾ་ （Ayu jnana bhrum）。
从心中放出四位天女和光芒。
ཨཱོཾ་ཨ་མུ་ཧ་ཧོཿ （Om amu ha hoh）
汇集天人八部众的威德和，
地水火风四大元素的精华，
ས་མ་ཡ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ （Samaya bodhicitta vajra amkusha dzah）
护法神、财神和首领神们，
带来世间长寿的成就。
ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿ ཤེ་ཨ་ཨ། （Om vajra ayuh she a a）
不死长寿的自性，
白色闪耀。
如大星降临平原，
融入所有长寿之物。
应认真对待这些观想次第。
然后握住加持绳，祈请诸神：
世尊智慧怙主无量寿（Amitāyus），
以慈悲之力利益众生。
在清净虚空之母的宫殿中，
菩提心甘露。

【English Translation】
I hold the swift bell.
The eight goddesses are peaceful and beautiful, their hearts joyful,
The four gatekeepers hold vases in their left hands.
With slightly wrathful expressions, they stand in postures of stretching and contracting.
The twelve deities have dark, lustrous eyes,
Their hair is styled in high topknots, with the remaining hair hanging down.
Adorned with precious jewels and silk upper garments,
Their lower garments radiate light.
Invocation: From the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Seed Syllable) at the heart center, light radiates,
From the realm of Sukhāvatī (the Pure Land of Amitābha),
Bhagavan (Lord) Protector Amitāyus (Infinite Life),
As per your past vows,
I beseech you to come to this place.
Ehy-ehi bhagavan, maha karunika drishya ho, dza hum bam hoh
Having invited, merge them into the deity within the vase.
Then, Bhagavan (Lord) Protector Amitāyus (Infinite Life),
The great wisdom, clear form,
Acting for the benefit of beings with compassion,
I prostrate to you, Protector.
Namo purushaya hoh, I prostrate.
Offering: Blissfully departed Amitāyus (Infinite Life),
Great wisdom, deity of speech,
To all the deities of longevity,
I offer Samantabhadra's clouds of offerings.
Argham (water for washing feet), incense, flowers, and lamps, I offer as offerings.
This Torma (Balimta),
Blessed into the six desirable qualities,
I offer to all the wisdom deities.
Practice: Om vajra jnana ayu bashe, hum bhrum ni dzah
From the heart, light radiates, offering to the deities within the vase.
Nectar gathers, filling the entire body.
Light radiates outward, from the union of the father and mother,
Drawing forth Bodhicitta (the mind of enlightenment), merging into one's own heart.
Increasing the uncontaminated great bliss Samadhi (meditative absorption).
Upon the white lotus and sun and moon, is the nature of longevity,
White, shimmering, oily, with a green Ni (Tibetan: ཎི, Sanskrit Devanagari: णि, Sanskrit Romanization: ṇi, Literal Meaning: Seed Syllable) in the center.
From the mouth, proclaim Ayu jnana bhrum.
From the heart, radiate the four goddesses and light.
Om amu ha hoh
Gathering the splendor of gods, humans, and the eight classes of beings,
And the essence of the elements of earth, water, fire, and wind,
Samaya bodhicitta vajra amkusha dzah
May the Dharma protectors, treasure protectors, and leader gods,
Bring the accomplishments of longevity from the realms of the world.
Om vajra ayuh she a a
The nature of immortal longevity,
White and shimmering.
Like a great star descending upon the plain,
May it merge into all substances of longevity.
One should diligently engage in these stages of visualization.
Then, holding the protection cord, invoke the deities:
Bhagavan (Lord) Wisdom Protector Amitāyus (Infinite Life),
Come for the benefit of beings through the power of compassion.
In the palace of the pure space mother,
The nectar of Bodhicitta (the mind of enlightenment).

--------------------------------------------------------------------------------

་འོད་དུ་འཕྲོ༔ ཚེ་དང་གཡང་སྤེལ་དབང་དང་བྱིན་ཕོབ་ཅིག །ཨཱོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུཿཤེ་ཧཱུཾ་བྷྲཱུཾ་ཎི་ཛ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཚེ་བཀུག་ལ་བསྟིམ་མོ། ཧཱུཾ། ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་འགུགས་མ༔ ལཱ་སྱེ་དཀར་མོ་ཚེ་ཡི་བདག༔ ཕྱག་ན་ཤེལ་གྱི་བུམ་པ་བསྣམས༔ བུམ་པའི་ནང་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཕྱི་ནང་མེད་པར་གསལ་ལེར་གསལ༔ གཟུངས་ཐག་རྡོ་རྗེའི་ཚ་ཚ་འཕྲོ༔ པདྨ་མེ་ཏོག་མདངས་དང་ལྡན༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ ཨཱོཾ་༝ ཧཱུཾ། ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་འགུགས་མ༔ མཱ་ལེ་སྔོན་མོ་ཚེ་ཡི་བདག༔ ཕྱག་ན་གསེར་གྱི་བུམ་པ་བསྣམས༔ བུམ་པའི་ནང་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཕྱི་ནང་མེད་པར་གསལ་ལེར་གསལ༔ གཟུངས་ཐག་རྡོ་རྗེའི་ཚ་ཚ་འཕྲོ༔ པདྨའི་མེ་ཏོག་མདངས་དང་ལྡན༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ ཨཱོཾ་༝ ཧཱུཾ། ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་འགུགས་མ༔ གཱི་ཏི་དམར་པོ་ཚེ་ཡི་བདག༔ ཕྱག་ན་མཆོང་གི་བུམ་པ་བསྣམས༔ བུམ་པའི་ནང་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཕྱི་ནང་མེད་པར་གསལ་ལེར་(༥བ)གསལ༔ གཟུངས་ཐག་རྡོ་རྗེའི་ཚ་ཚ་འཕྲོ༔ པདྨའི་མེ་ཏོག་མདངས་དང་ལྡན༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ ཨཱོཾ་༝ ཧཱུཾ། བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་འགུགས་མ༔ ནི་རྟི་ལྗང་གུ་ཚེ་ཡི་བདག༔ ཕྱག་ན་གཡུ་ཡི་བུམ་པ་བསྣམས༔ བུམ་པའི་ནང་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཕྱི་ནང་མེད་པར་གསལ་ལེར་གསལ༔ གཟུངས་ཐག་རྡོ་རྗེའི་
45-6-221
ཚ་ཚ་འཕྲོ༔ པདྨའི་མེ་ཏོག་མདངས་དང་ལྡན༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ ཨཱོཾ་༝ ཧཱུཾ།ལུས་ཀྱི་ཤ་ཡི་ཁམས་ཉམས་ན༔ འབྱུང་བ་ས་ཡི་བཅུད་བསྡུས་ལ༔ སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱིས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ བདག་ལ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨཱོཾ་༝ ཧཱུཾ། ལུས་ཀྱི་ཁྲག་གི་ཁམས་ཉམས་ན༔ འབྱུང་བ་ཆུ་ཡི་བཅུད་བསྡུས་ལ༔ མཱ་མ་ཀི་ཡིས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ བདག་ལ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨཱོཾ་༝ ཧཱུཾ། ལུས་ཀྱི་དྲོད་ཀྱི་ཁམས་ཉམས་ན༔ འབྱུང་བ་མེ་ཡི་བཅུད་བསྡུས་ལ༔གོས་དཀར་མོ་ཡི་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ བདག་ལ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨཱོཾ་༝ ཧཱུཾ། ལུས་ཀྱི་དབུགས་ཀྱི་ཁམས་ཉམས་ན༔ འབྱུང་བ་རླུང་གི་བཅུད་བསྡུས་ལ༔ དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ བདག་ལ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨཱོཾ་༝ ཧཱུཾ། འབྱུང་བ་ས་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས༔རྡོ་རྗེ་ཚེ་མཆོག་འགུགས་པའི་ལས་མཛད་མ༔ དཀར་མོ་མགྱོགས་མ་ཞི་བྱེད་འོད་འཕྲོའི་ཚོགས༔ འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་ཚེ་ལ་དབང་སྒྱུར་ལ༔ ཤར་ཕྱོགས་སྣོད་བཅུད་ཀུན་གྱི་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ ཨཱོཾ་༝ ཧཱུཾ། འབྱུང་བ་ཆུ་ཡི་༝ རིན་ཅེན་༝ སྔོན་མོ་མགྱོགས་མ་རྒྱས་བྱེད་༝ འགྲོ་བ་༝ ལྷོ་ཕྱོགས་༝ ཨཱོཾ་༝ ཧཱུཾ། འབྱུང་བ་མེ་ཡི་༝ པདྨ་༝ དམར་མོ་མགྱོགས་མ་དབང་(༦ན)སྡུད་༝ འགྲོ་བ་༝ ནུབ་༝ ཨཱོཾ་༝ ཧཱུཾ། འབྱུང་བ་རླུང་༝ འཕྲིན་ལས་༝ ལྗང་མོ་མགྱོགས་མ་གྲུབ་བྱེད་༝ འགྲོ་བ་༝ བྱང་༝ ཨཱོཾ་༝ ཞེས་ཚེ་འགུགས་པ

【现代汉语翻译】
光芒四射！赐予寿命、福运，加持权能与恩泽！念诵：ཨཱོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུཿཤེ་ཧཱུཾ་བྷྲཱུཾ་ཎི་ཛ༔ (藏文)  嗡 班杂 嘉纳 阿耶 舍 吽 仲 尼 匝 (梵文罗马拟音)  oṃ vajra jñāna āyuḥ śe hūṃ bhrūṃ ṇi ja (梵文天城体)  嗡，金刚，智慧，寿命，舍，吽，仲，尼，匝 (汉语字面意思)，并召请、融入寿命。
吽！从东方召请寿命之母，白色妙音天女（Lāsyā，लास，妙舞天女）是寿命的主宰。手中拿着水晶宝瓶，宝瓶之中是宫殿，内外通透明亮。宝瓶的系绳闪耀着金刚光芒，莲花鲜艳夺目。从东方召请寿命！嗡……吽！
从南方召请寿命之母，蓝色玛利（Mālā，माला，花鬘）是寿命的主宰。手中拿着黄金宝瓶，宝瓶之中是宫殿，内外通透明亮。宝瓶的系绳闪耀着金刚光芒，莲花鲜艳夺目。从南方召请寿命！嗡……吽！
从西方召请寿命之母，红色歌咏天女（Gītā，गीता，歌）是寿命的主宰。手中拿着海螺宝瓶，宝瓶之中是宫殿，内外通透明亮。宝瓶的系绳闪耀着金刚光芒，莲花鲜艳夺目。从西方召请寿命！嗡……吽！
从北方召请寿命之母，绿色妮缇（Nṛtya，नृत्य，舞）是寿命的主宰。手中拿着绿松石宝瓶，宝瓶之中是宫殿，内外通透明亮。宝瓶的系绳闪耀着金刚光芒，
莲花鲜艳夺目。从北方召请寿命！嗡……吽！身体的血肉之精华衰损时，汇聚地大的精华，祈请佛眼佛母（Buddhalocanā，बुद्धलोचना，佛眼）召请寿命，赐予我寿命的成就！嗡……吽！
身体的血液之精华衰损时，汇聚水大的精华，祈请嘛嘛ki佛母（Māmakī，मामकी，我所）召请寿命，赐予我寿命的成就！嗡……吽！
身体的温度之精华衰损时，汇聚火大的精华，祈请白衣佛母（Paṇḍaravāsinī，पाण्डरवासिनी，白衣者）召请寿命，赐予我寿命的成就！嗡……吽！
身体的呼吸之精华衰损时，汇聚风大的精华，祈请誓言度母（Samaya Tārā，समय तारा，誓言度母）召请寿命，赐予我寿命的成就！嗡……吽！
从地大的净土中，金刚寿命至尊，请您行召请寿命之事业。白色敏捷之母，寂静光芒四射之众，主宰一切众生的寿命，祈请您召请东方一切有情与器世间的寿命！嗡……吽！
从水大的净土中，珍宝……蓝色敏捷之母，增长……主宰……祈请您召请南方……嗡……吽！
从火大的净土中，莲花……红色敏捷之母，怀柔……主宰……祈请您召请西方……嗡……吽！
从风大的净土中，事业……绿色敏捷之母，成就……主宰……祈请您召请北方……嗡……
如是召请寿命。

【English Translation】
Radiate light! Bestow life and fortune, empower and bless! Recite: ཨཱོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུཿཤེ་ཧཱུཾ་བྷྲཱུཾ་ཎི་ཛ༔ (Tibetan) oṃ vajra jñāna āyuḥ śe hūṃ bhrūṃ ṇi ja (Sanskrit Romanization) ॐ वज्र ज्ञान आयुः शे हूँ भ्रूँ णि ज (Sanskrit Devanagari) Om, Vajra, Wisdom, Life, She, Hum, Bhrum, Ni, Ja (Literal meaning in Chinese), and summon and integrate life.
Hum! From the east, summon the mother who summons life, White Lāsye (लास, Lāsya) is the master of life. Holding a crystal vase in her hand, inside the vase is a palace, clear and bright inside and out. The vase's string shines with vajra light, the lotus flower is bright and beautiful. Summon life from the east! Om... Hum!
From the south, summon the mother who summons life, Blue Mālā (माला, Mālā) is the master of life. Holding a golden vase in her hand, inside the vase is a palace, clear and bright inside and out. The vase's string shines with vajra light, the lotus flower is bright and beautiful. Summon life from the south! Om... Hum!
From the west, summon the mother who summons life, Red Gītā (गीता, Gītā) is the master of life. Holding a conch vase in her hand, inside the vase is a palace, clear and bright inside and out. The vase's string shines with vajra light, the lotus flower is bright and beautiful. Summon life from the west! Om... Hum!
From the north, summon the mother who summons life, Green Nṛtya (नृत्य, Nṛtya) is the master of life. Holding a turquoise vase in her hand, inside the vase is a palace, clear and bright inside and out. The vase's string shines with vajra light,
the lotus flower is bright and beautiful. Summon life from the north! Om... Hum! When the essence of flesh and blood in the body deteriorates, gather the essence of the earth element, pray to Buddhalocanā (बुद्धलोचना, Buddhalocanā) to summon life, grant me the accomplishment of life! Om... Hum!
When the essence of blood in the body deteriorates, gather the essence of the water element, pray to Māmakī (मामकी, Māmakī) to summon life, grant me the accomplishment of life! Om... Hum!
When the essence of warmth in the body deteriorates, gather the essence of the fire element, pray to Paṇḍaravāsinī (पाण्डरवासिनी, Paṇḍaravāsinī) to summon life, grant me the accomplishment of life! Om... Hum!
When the essence of breath in the body deteriorates, gather the essence of the wind element, pray to Samaya Tārā (समय तारा, Samaya Tārā) to summon life, grant me the accomplishment of life! Om... Hum!
From the pure land of the earth element, Vajra Supreme Life, please perform the action of summoning life. White Swift Mother, peaceful radiant assembly, dominating the life of all beings, please summon the life of all sentient beings and the environment in the east! Om... Hum!
From the pure land of the water element, Jewel... Blue Swift Mother, increasing... dominating... please summon the south... Om... Hum!
From the pure land of the fire element, Lotus... Red Swift Mother, subduing... dominating... please summon the west... Om... Hum!
From the pure land of the wind element, Action... Green Swift Mother, accomplishing... dominating... please summon the north... Om...
Thus summoning life.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་ཆོ་ག་བྱ། ཚེ་བསྟིམ་པ་ནི། ཧཱུཾ། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཚེ་བཀུག་རྣམས༔ ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་ལ་བསྟིམ་པར་བྱ༔ བྷྲཱུཾ་དེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས༔ ཚེ་ཡི་བུམ་པ་ཉིད་ལ་བསྟིམ༔ བུམ་པའི་ནང་གི་འོད་ཟེར་རྣམས༔ འབྱུང་བའི་སྙིང་པོ་ལྔ་ལ་བསྟིམ༔ སྙིང་པོ་ལྔ་ཡི་བཀྲག་མདངས་རྣམས༔ ལྷ་ཡི་སྙིང་པོ་ལྔ་ལ་བསྟིམ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཡི་གེ་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་པོ༔ བདག་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པ་ཡིས༔ སྙིང་ནང་འོད་ཀྱི་ཁང་བུར་གྱུར༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཚོགས་མཆོད་ཐུགས་སྒྲུབ་གཞུང་ལྟར་དང་། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཨཱ་ཡུརྫྙ་ན་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀཱི་ནི་མ་ཧཱ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་འབུལ། དམག་ཟོར་མ། བཀའ་སྲུང་བརྒྱད་མཆོད། རྒྱལ་བཙན་གཞི་བདག་གི་གཏོར་མ་རྣམས་བསྔོ།
45-6-222
དེ་ནས་བརྟན་བཞུགས་དངོས་བྱ་བ་ནི། གང་ལ་བྱ་བའི་ཡུལ་དེ་རོལ་མོ་དང་བཅས་ཏེ་གནས་ཁང་དུ་གདན་དྲངས། གདན་ཁྲི་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། བསུན་བཟློག་རྒྱས་པ་མེད་པའི་དུས་ལྷ་བཙུན་ཀུན་བཟང་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་རིགས་ལྔའི་བསུན་བཟློག་གསང་མཆོད་གདོད་དབྱིངས་མ་ལེན། བརྟན་བཞུགས་འབུལ་ཡུལ་དེ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སེང་ཁྲི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་གདན་སྟེང་དུ། ཧྲཱིཿ ལས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཚེ་དཔག་མེད། །དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཚེ་བུམ་བསྣམས། །གོས་དཀར་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། །བརྟན་བཞུགས་ཀྱི་ཡུལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་སྔོན་ཆད་ཕྱག་ལེན་གྱི་རྒྱུན་ལ་མི་འདུག་ཀྱང་བྱས་ན་འབྲེལ་(༦བ)ཆགས་ཤིང་ལེགས་པར་མངོན་ལ། དེ་ལྟར་ལེགས་ཞེས་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡང་གསུང་། རིགས་འཛིན་བརྒྱུད་པ་བསྐུལ་བ་ནི། གནས་འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་རང་གི་སྤྱི་གཙུག་ཡན་ཆད་བླ་མ་བརྒྱུད་པས་ཁེངས་པར་བསམས་ཤིང་། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་ན་ཚེའི་བུམ་པ་རེ་བསྣམས་པ། འཁོར་མཁའ་འགྲོ་མང་པོ་ལུས་ཀྱི་གར་བེད་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ ངག་གི་འཛབ་དང་སྙིང་པོ་དིར་རི་རི་འདྲེན་པར་བསམས་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་གསོལ་བ་འདི་ལྟར་གདབ་བོ། །ཨཱོཾ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གནས་གསར་བའི་ཕྱག་ལེན་ལ་མི་མཛད་ཀྱང་བཀྲ་བཟང་པའི་ལུགས་ལ་འདུག་པ་འཐད་ལེགས་སུ་སྤྲུལ་སྐུ་གཏེར་བདག་གླིང་པ་གསུང་། ཨཱཿཧཱུཾ།ཨཱོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱཿཡུཿཤེ་ཧཱུཾ་བྷྲཱུཾ་ཎི་ཛཿ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་པ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དུས་ལ་བབ། །འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཨཱོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱཿཡུཿཤེ་༝ པདྨ་དབང་གི་ཞིང་ཁམས་ནས། །ཡེ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་ཆེ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་༝། འཆི་མེད་༝། ཨཱོཾ་༝། བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ནས། །འཆི་མེད་དབང་པོ་ལྷའི་བླ་མ། །ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་༝། འཆི་མེད་༝། ཨཱོཾ་༝། འཛམ་བུ་གླིང་གི་གནས་བརྒྱད་ནས། །དཔལ་ལྡན་སངས་

【现代汉语翻译】
进行续命仪轨。续命方法：吽！将三有之寿命精华，融入于字母bhruṃ（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）。bhruṃ化为光芒，融入寿命宝瓶之中。宝瓶内的光芒，融入五大元素之精华。五大元素的光彩，融入五种本尊之精华。嗡啊吽梭哈！五种英雄种子字，融入我心间，心中化为光明之殿堂。萨玛雅谛瑟塔 连！如荟供仪轨正文，嗡啊吽 阿玉嘉纳 德瓦 达吉尼 玛哈 巴林达 卡嘿！献供。战神玛，供奉八护法，供养地方神灵朵玛。
之后进行稳固长寿的实际操作：将要进行稳固长寿的对象，伴随着音乐迎请至住所，安坐于宝座之上。在没有驱逐违缘的广法时，不取莲师昆桑南嘉（莲师昆桑南嘉，指一位上师）的五种姓驱逐违缘秘密供养原始本性之母。将稳固长寿的供养对象通过 स्वाभाव（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）净化。在以狮子宝座金刚为标志的座位上，从 hrīḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）中生出金刚上师无量寿佛，白色一面二臂，手持寿命宝瓶，与白色明妃无二无别。将稳固长寿的对象作为坛城的主尊，虽然以前的仪轨中没有这样做，但这样做关系紧密且显得很好。对此，妙音法王（妙音法王，指一位上师）也这样说。祈请持明传承：观想从密严刹土法界直到自己的头顶，上师传承充满，所有上师手中都拿着寿命宝瓶，眷属空行母众多，身体舞动，口中念诵咒语和心咒，大家齐声祈祷如下。虽然金刚持（金刚持，佛教术语）的新仪轨中没有这样做，但按照扎桑巴的传统是合适的，化身掘藏师吉达林巴（化身掘藏师吉达林巴，指一位上师）这样说。嗡班扎嘉纳 阿玉西 吽 班姆 尼匝！从密严法界宫殿中，智慧显现光明闪耀，普贤王如来之时已至，赐予无死寿命之成就。嗡啊吽 嗡班扎嘉纳 阿玉西。从莲花自在的净土中，智慧智慧之大源，无量光佛，赐予无死。嗡。从极乐世界净土中，无死自在天神之首，无量寿佛怙主，赐予无死。嗡。从瞻洲（瞻洲，佛教地理概念）八大圣地中，吉祥...

【English Translation】
Perform the longevity ritual. The method of prolonging life: Hūṃ! May all the life essences of the three realms be absorbed into the letter bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal meaning: Seed syllable). May that bhrūṃ dissolve into light, and be absorbed into the vase of life. May the rays of light within the vase be absorbed into the essence of the five elements. May the radiance of the five elements be absorbed into the essence of the five deities. Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā! By the five heroic seed syllables being absorbed into my heart, may the inside of my heart become a palace of light. Samaya tiṣṭha lhan! According to the Tsok offering practice text, Oṃ Āḥ Hūṃ Āyurjñāna Deva Ḍākinī Mahā Baliṃta Khāhi! Offer. Offer the war god Ma, the eight protectors, and dedicate the torma of the local deities.
Then, perform the actual stabilization of life. The object of the stabilization is invited with music to the residence and seated on a throne. When there is no extensive repulsion of obstacles, do not take the secret offering of the repulsion of obstacles of the five families of Kunsang Namgyal (Kunsang Namgyal, refers to a master). Purify the object of the stabilization with svabhāva (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, Literal meaning: nature). On the seat marked with a lion throne vajra, from hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Seed syllable) arises Vajra Master Amitāyus, white with one face and two arms, holding a vase of life, inseparable from the white consort. Making the object of the stabilization the main deity of the mandala, although it was not in the previous practice, it seems closely related and good. Jamyang Chökyi Gyalpo (Jamyang Chökyi Gyalpo, refers to a master) also said that it is good. Invoking the lineage of vidyādharas: Visualize that from the Dharmadhatu of Akanishta (Akanishta, Buddhist term) to the crown of your head, the lineage of gurus is filled, and all the gurus are holding a vase of life in their hands. Many entourages of dakinis dance with their bodies, recite mantras with their mouths, and draw out the essence, and everyone prays in one voice as follows. Although this is not done in the new practice of Vajradhara (Vajradhara, Buddhist term), it is appropriate according to the tradition of Trazangpa, said the incarnation tertön Gterdag Lingpa (Gterdag Lingpa, refers to a master). Oṃ Vajrajñāna Āyuḥ Śrī Hūṃ Bhrūṃ Ṇi Jaḥ! From the palace of Dharmadhatu in Akanishta, the light of wisdom shines brightly, the time of Samantabhadra (Samantabhadra, Buddhist term) has come, grant the accomplishment of immortal life. Oṃ Āḥ Hūṃ Oṃ Vajrajñāna Āyuḥ Śrī. From the pure land of Padmawang, the great source of wisdom and wisdom, Amitābha, grant immortality. Oṃ. From the pure land of Sukhavati, the chief of the immortal gods, Amitāyus, grant immortality. Oṃ. From the eight sacred places of Jambudvipa (Jambudvipa, Buddhist geographical concept), glorious...

--------------------------------------------------------------------------------

རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས། །པདྨ་འབྱུང་གནས་༝། འཆི་མེད་༝། ཨཱོཾ་༝། རིགས་འཛིན་ཚེ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས། །གསུམ་རིག་གཙང་མ་དག་པ་
45-6-223
སྟེ། །པདྨ་སཾ་བྷའི་༝། འཆི་མེད་༝། ཨཱོཾ་༝། རིགས་འཛིན་ཚེ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས། །མཁས་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་འཆང་། །བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་༝། འཆི་མེད་༝། ཨཱོཾ་༝། རིགས་འཛིན་ཚེ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །པདྨ་རྒྱལ་པོའི་༝། འཆི་མེད་༝། ཨཱོཾ་༝། རིགས་འཛིན་ཚེ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ཐུབ་ཆེན་ལྡན། །ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་དུས་༝། འཆི་མེད་༝། ཨཱོཾ་༝། རིགས་འཛིན་ཚེ་(༧ན)ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས། །ཉི་མ་འཆར་ཀའི་དཀྱིལ་ལྟར་མཛེས། །ཉི་མ་འོད་ཟེར་༝། འཆི་མེད་༝། ཨཱོཾ་༝། རིགས་འཛིན་ཚེ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས། །བདག་མེད་སེང་གེའི་སྒྲ་དང་ལྡན། །སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་༝། འཆི་མེད་༝། ཨཱོཾ་༝། རིགས་འཛིན་ཚེ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་༝། འཆི་མེད་༝། ཨཱོཾ་༝། རིགས་འཛིན་ཚེ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས། །ཆོས་དབྱིངས་སྣང་བ་ཟད་མི་ཤེས། །མཁའ་འགྲོ་འཚོ་རྒྱལ་༝། འཆི་མེད་༝། ཨཱོཾ་༝། རིགས་འཛིན་ཚེ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས། །སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། །གཏེར་སྟོན་ཡབ་སྲས་༝། འཆི་མེད་༝། ཨཱོཾ་༝། རིགས་འཛིན་ཚེ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས། །ཐེག་པ་མཆོག་གསུམ་སྟོན་པ་པོ། །རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཅན་༝། འཆི་མེད་༝། ཨཱོཾ་༝། རིགས་འཛིན་ཚེ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས། །བྱམས་ཆེན་རང་བཞིན་དཔག་ཏུ་མེད། །བྱམས་པ་བཤེས་གཉེན་༝། འཆི་མེད་༝། ཨཱོཾ་༝། རིགས་འཛིན་ཚེ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན། །སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་༝། འཆི་མེད་༝། ཨཱོཾ་༝། རིགས་འཛིན་ཚེ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས། །ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག །ཆོས་རྒྱལ་བསོད་ནམས་༝། འཆི་མེད་༝། ཨཱོཾ་༝། རིགས་འཛིན་ཚེ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ལེགས་པར་འཛུགས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་༝། འཆི་མེད་༝། ཨཱོཾ་༝། རིགས་འཛིན་ཚེ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས། །ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ།དཀོན་ཅོག་བཟང་པོའི་༝། འཆི་མེད་༝། ཨཱོཾ་༝། རིགས་འཛིན་ཚེ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས། །མགོན་པོ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཚར་ཆེན་ཆོས་རྗེའི་༝། (༧བ)འཆི་མེད་༝། ཨཱོཾ་༝། རིགས་
45-6-224
འཛིན་ཚེ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས། །སྔགས་མཆོག་སྔགས་བདག་རིག་སྔགས་རྒྱལ། །མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་༝། འཆི་མེད་༝། ཨཱོཾ་༝། རིགས་འཛིན་ཚེ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས། །བླ་མ་གསང་སྔགས་ཆེ་བའི་མཆོག །དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་༝། འཆི་མེད་༝། ཨཱོཾ་༝། རིགས་འཛིན་ཚེ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས། །མགོན་པོ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན་༝། འཆི་མེད་༝། ཨཱོཾ་༝། རིགས་འཛིན་ཚེ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས། །མཆོག་གི་དང་པོ་སྐུ་གསུམ་འཆང་། 

【现代汉语翻译】
莲花生（རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས།），莲花生（པདྨ་འབྱུང་གནས།）。不朽（འཆི་མེད་）。嗡（ཨཱོཾ་）。
从持明长寿的净土中来，具有三重的觉知和纯净。
莲花生（པདྨ་སཾ་བྷའི་）。不朽（འཆི་མེད་）。嗡（ཨཱོཾ་）。从持明长寿的净土中来，
持有大学者和大幻化，具有智慧和殊胜的欲望。
具慧胜欲（བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་）。不朽（འཆི་མེད་）。嗡（ཨཱོཾ་）。从持明长寿的净土中来，
拥有转轮王的伟大力量，莲花国王（པདྨ་རྒྱལ་པོའི་）。不朽（འཆི་མེད་）。嗡（ཨཱོཾ་）。从持明长寿的净土中来，
拥有伟大的圣者和伟大的能仁，释迦狮子之时（ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་དུས་）。不朽（འཆི་མེད་）。嗡（ཨཱོཾ་）。从持明长寿的净土中来，
如旭日东升般美丽，太阳光芒（ཉི་མ་འོད་ཟེར་）。不朽（འཆི་མེད་）。嗡（ཨཱོཾ་）。从持明长寿的净土中来，
具有无我狮子的吼声，狮子吼声（སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་）。不朽（འཆི་མེད་）。嗡（ཨཱོཾ་）。从持明长寿的净土中来，
金刚怖畏金刚降魔，金刚橛（རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་）。不朽（འཆི་མེད་）。嗡（ཨཱོཾ་）。从持明长寿的净土中来，
法界显现无尽知，空行护主（མཁའ་འགྲོ་འཚོ་རྒྱལ་）。不朽（འཆི་མེད་）。嗡（ཨཱོཾ་）。从持明长寿的净土中来，
祈愿智慧如海，伏藏师父子（གཏེར་སྟོན་ཡབ་སྲས་）。不朽（འཆི་མེད་）。嗡（ཨཱོཾ་）。从持明长寿的净土中来，
显现三乘至高无上，金刚之名（རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཅན་）。不朽（འཆི་མེད་）。嗡（ཨཱོཾ་）。从持明长寿的净土中来，
大慈本性不可估量，慈氏善友（བྱམས་པ་བཤེས་གཉེན་）。不朽（འཆི་མེད་）。嗡（ཨཱོཾ་）。从持明长寿的净土中来，
具有五方佛的体性，桑结华桑（སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་）。不朽（འཆི་མེད་）。嗡（ཨཱོཾ་）。从持明长寿的净土中来，
遍主五智之主，法王索南（ཆོས་རྒྱལ་བསོད་ནམས་）。不朽（འཆི་མེད་）。嗡（ཨཱོཾ་）。从持明长寿的净土中来，
善立正法之幢，桑结丹贝（སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་）。不朽（འཆི་མེད་）。嗡（ཨཱོཾ་）。从持明长寿的净土中来，
正法自在正法王，昆秋桑布（དཀོན་ཅོག་བཟང་པོའི་）。不朽（འཆི་མེད་）。嗡（ཨཱོཾ་）。从持明长寿的净土中来，
怙主至高无上，擦钦法王（ཚར་ཆེན་ཆོས་རྗེའི་）。不朽（འཆི་མེད་）。嗡（ཨཱོཾ་）。从持明长寿的净土中来，
殊胜真言，真言之主，明咒之王，钦哲旺秋（མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་）。不朽（འཆི་མེད་）。嗡（ཨཱོཾ་）。从持明长寿的净土中来，
上师密咒之至尊，旺秋饶丹（དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་）。不朽（འཆི་མེད་）。嗡（ཨཱོཾ་）。从持明长寿的净土中来，
怙主十地之自在，索南秋丹（བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན་）。不朽（འཆི་མེད་）。嗡（ཨཱོཾ་）。从持明长寿的净土中来，
至高无上之始，具足三身。

【English Translation】
Born from a lotus (རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས།), Padmasambhava (པདྨ་འབྱུང་གནས།). Immortal (འཆི་མེད་). Om (ཨཱོཾ་).
From the pure land of Vidyadhara longevity, possessing threefold awareness and purity.
Padmasambhava (པདྨ་སཾ་བྷའི་). Immortal (འཆི་མེད་). Om (ཨཱོཾ་). From the pure land of Vidyadhara longevity,
Holding great scholars and great illusions, possessing wisdom and supreme desire.
Wise Supreme Desire (བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་). Immortal (འཆི་མེད་). Om (ཨཱོཾ་). From the pure land of Vidyadhara longevity,
Possessing the great power of a Chakravartin, Lotus King (པདྨ་རྒྱལ་པོའི་). Immortal (འཆི་མེད་). Om (ཨཱོཾ་). From the pure land of Vidyadhara longevity,
Possessing the great sage and the great Shakya, Time of Shakya Lion (ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་དུས་). Immortal (འཆི་མེད་). Om (ཨཱོཾ་). From the pure land of Vidyadhara longevity,
Beautiful like the rising sun, Sun Rays (ཉི་མ་འོད་ཟེར་). Immortal (འཆི་མེད་). Om (ཨཱོཾ་). From the pure land of Vidyadhara longevity,
Possessing the roar of the selfless lion, Lion's Roar (སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་). Immortal (འཆི་མེད་). Om (ཨཱོཾ་). From the pure land of Vidyadhara longevity,
Vajrakilaya, the terrifying Vajra, Vajra Kilaya (རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་). Immortal (འཆི་མེད་). Om (ཨཱོཾ་). From the pure land of Vidyadhara longevity,
The Dharmadhatu manifests inexhaustible knowledge, Dakini Life King (མཁའ་འགྲོ་འཚོ་རྒྱལ་). Immortal (འཆི་མེད་). Om (ཨཱོཾ་). From the pure land of Vidyadhara longevity,
The wisdom of aspiration is like the ocean, Treasure Revealer Father and Son (གཏེར་སྟོན་ཡབ་སྲས་). Immortal (འཆི་མེད་). Om (ཨཱོཾ་). From the pure land of Vidyadhara longevity,
Manifesting the supreme three vehicles, One with the Name of Vajra (རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཅན་). Immortal (འཆི་མེད་). Om (ཨཱོཾ་). From the pure land of Vidyadhara longevity,
The nature of great compassion is immeasurable, Maitreya Spiritual Friend (བྱམས་པ་བཤེས་གཉེན་). Immortal (འཆི་མེད་). Om (ཨཱོཾ་). From the pure land of Vidyadhara longevity,
Possessing the nature of the five Buddhas, Sangye Palzang (སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་). Immortal (འཆི་མེད་). Om (ཨཱོཾ་). From the pure land of Vidyadhara longevity,
The pervasive lord, the master of the five wisdoms, Dharma King Sonam (ཆོས་རྒྱལ་བསོད་ནམས་). Immortal (འཆི་མེད་). Om (ཨཱོཾ་). From the pure land of Vidyadhara longevity,
Well establishing the banner of Dharma, Sangye Tenpai (སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་). Immortal (འཆི་མེད་). Om (ཨཱོཾ་). From the pure land of Vidyadhara longevity,
The lord of Dharma, the king of Dharma, Konchok Zangpo (དཀོན་ཅོག་བཟང་པོའི་). Immortal (འཆི་མེད་). Om (ཨཱོཾ་). From the pure land of Vidyadhara longevity,
The protector, the supreme lineage, Tsa Chen Chöje (ཚར་ཆེན་ཆོས་རྗེའི་). Immortal (འཆི་མེད་). Om (ཨཱོཾ་). From the pure land of Vidyadhara longevity,
Supreme mantra, master of mantras, king of vidyadharas, Khyentse Wangchuk (མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་). Immortal (འཆི་མེད་). Om (ཨཱོཾ་). From the pure land of Vidyadhara longevity,
The supreme lama of great secret mantras, Wangchuk Rabten (དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་). Immortal (འཆི་མེད་). Om (ཨཱོཾ་). From the pure land of Vidyadhara longevity,
The protector, the master of the ten bhumis, Sonam Chokden (བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན་). Immortal (འཆི་མེད་). Om (ཨཱོཾ་). From the pure land of Vidyadhara longevity,
The first of the supreme, possessing the three kayas.

--------------------------------------------------------------------------------

།ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་༝། འཆི་མེད་༝། ཨཱོཾ་༝། རིགས་འཛིན་ཚེ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེ། །པདྨ་འཕྲིན་ལས་༝། འཆི་མེད་༝། ཨཱོཾ་༝། རིགས་འཛིན་ཚེ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས། །འགྲོ་བའི་མར་མེ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན། །གཏེར་བདག་གླིང་པའི་༝། འཆི་མེད་༝། ཨཱོཾ་༝། རིགས་འཛིན་ཚེ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས། །སངས་རྒྱས་ལྔ་བདག་ཅོད་པཎ་ཅན། །ཟིལ་གནོན་བཞད་རྩལ་༝། འཆི་མེད་༝། ཨཱོཾ་༝། རིགས་འཛིན་ཚེ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཆེ། །སྒོ་མ་བཞི་ཡི་༝། འཆི་མེད་༝། ཨཱོཾ་༝། རིགས་འཛིན་ཚེ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས། །ཤུགས་ཆེན་མགྱོགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཕོ་ཉ་མེད་པའི་༝། འཆི་མེད་༝། ཨཱོཾ་༝། རིགས་འཛིན་ཚེ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡངས་པ་ཡིན། །ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་༝། འཆི་མེད་༝། ཞེས་བྱིན་དབབ་པོ། །དེ་ནས་ཚེ་འབྲང་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་ཏེ། ཧཱུཾ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་ནི་སྐྱེ་ཤི་འདུ་འབྲལ་མེད༔ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡི་ཚེ་དབང་འདི༔རྗེ་བཙུན་བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ འགྲོ་དོན་མཛད་ཕྱིར་འབུལ་ལགས་ཀྱི༔ སྐུ་ཡི་ཚེ་དབང་བརྟན་གྱུར་ནས༔ སྐུ་ནི་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ (༨ན)ཚེ་ལ་དབང་པའི་རིགས་འཛིན་དུ༔རྗེ་བཙུན་བླ་མ་བརྟན་པར་བཞུགས༔ ཧཱུཾ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་ནི་མི་གཡོ་གསལ་ལ་དངས༔ རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ངང་༔ རང་གྲོལ་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་འདི༔ རྗེ་བཙུན་༝། འགྲོ་དོན་༝། ཐུགས་ཀྱི་༝། ཐུགས་ནི་༝། ཚེ་ལ་༝། རྗེ་བཙུན་༝། ཧཱུཾ། དུས་
45-6-225
གསུམ་༝། ཡོན་ཏན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ༔ དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་དབང་མཆོག་འདི༔ རྗེ་བཙུན་༝། འགྲོ་དོན་༝། ཡོན་ཏན་༝། ཡོན་ཏན་༝། ཚེ་ལ་༝། རྗེ་བཙུན་༝། ཧཱུཾ། དུས་གསུམ་༝། གསུང་ནི་མི་འགག་སྙན་གདངས་ཆེ༔ འཛིན་མེད་མ་ཆགས་པདྨའི་སྒྲ༔ བདེ་གཤེགས་གསུང་གི་ངོ་བོ་འདི༔ རྗེ་བཙུན་༝། འགྲོ་དོན་༝། གསུང་གི་༝། གསུང་ནི་༝། ཚེ་ལ་༝། རྗེ་བཙུན་༝། ཧཱུཾ། དུས་གསུམ་༝། འཕྲིན་ལས་མཛད་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཡེ་ཤེས་འཕྲིན་ལས་གྲུབ་པའི་རྩལ༔ ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་མཛད་པ་འདི་རྗེ་བཙུན་༝། འགྲོ་དོན་༝། འཕྲིན་ལས་༝། འཕྲིན་ལས་༝། ཚེ་ལ་༝། རྗེ་བཙུན་༝། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་ཚེ་འབྲང་ལྔ་དང་༔ བསྡུ་ན་གཅིག་པ་ལན་ལྔར་འབུལ་ལོ། །སྙིང་པོ་ལྔ་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་ཏེ། སྙིང་པོ་ལྔ་ཡི་བཀྲག་མདངས་རྣམས༔ ལྷ་ཡི་སྙིང་པོ་ལྔ་ལ་ཐིམ༔ ཡི་གེ་འབྲུ་ལྔ་དཔའ་བོ་ལྔ༔ རྗེ་བཙུན་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པ་ཡིས༔ ཚེ་ཡི་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་གྱུར༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ས་མ་ཡ་ཏི་ཥྛ་ལྷན། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཚེ་ཐམས་ཅད་ཡིག་འབྲུ་ལྔར་གྱུར་ནས་ཐུགས་ཀར་བསྟིམ་མོ། །ཚེ་སྦ་ཞིང་རྒྱས་བཏབ་པ་ནི། ཧ

【现代汉语翻译】
'法界自解脱'。
'无死'。
嗡。
从持明长寿的刹土中，
智慧与明觉如熊熊燃烧的火焰。
莲花事业。
'无死'。
嗡。
从持明长寿的刹土中，
众生的明灯，智慧之灯。
伏藏主尊者。
'无死'。
嗡。
从持明长寿的刹土中，
五佛之主，头戴五骷髅冠。
威慑压制光辉。
'无死'。
嗡。
从持明长寿的刹土中，
金刚铁钩与巨索。
四门母。
'无死'。
嗡。
从持明长寿的刹土中，
大力且迅速。
无使者。
'无死'。
嗡。
从持明长寿的刹土中，
广大无垠之坛城。
长寿诸尊。
'无死'。
如是祈请降临。
之后，献上长寿丸：
吽。三世诸佛之，
身无生老死离别，
不变不坏智慧身，
此乃佛身之长寿灌顶。
尊贵上师具悲心，
为利有情而献上，
祈愿身之长寿坚固，
祈愿身常住于此。(8n)
于长寿自在之持明者，
尊贵上师祈愿常住。
吽。三世诸佛之，
心不动摇，明澈而清明，
自显智慧大乐中，
自解脱心之证悟。
尊贵（上师）。为利（有情）。心之（长寿）。心乃（常住）。长寿（自在）。尊贵（上师）。
吽。三世（诸佛之），
功德如意宝，
满足一切希求之源，
此乃智慧增长之殊胜灌顶。
尊贵（上师）。为利（有情）。功德（长寿）。功德乃（常住）。长寿（自在）。尊贵（上师）。
吽。三世（诸佛之），
语不间断，音声悦耳，
无执无染，莲花之音，
此乃善逝语之体性。
尊贵（上师）。为利（有情）。语之（长寿）。语乃（常住）。长寿（自在）。尊贵（上师）。
吽。三世（诸佛之），
事业无量不可思议，
智慧事业成就之妙力，
此乃悲心化现之事业。
尊贵（上师）。为利（有情）。事业（长寿）。事业乃（常住）。长寿（自在）。尊贵（上师）。
若广而言之，献上五种长寿丸，若简而言之，献上同一种五次。
献上五种心要：
五种心要之光彩，
融入天神五种心要中，
五字真言与五勇士，
融入尊贵者心间，
化为长寿之光团。
嗡啊吽梭哈。萨玛雅迪叉隆。如是念诵，一切长寿化为五字，融入心间。藏匿长寿并加以增长：
吽

【English Translation】
'Dharmadhatu Self-Liberation'.
'Deathless'.
Om.
From the realm of Vidyadhara (Tibetan: Rigsdzin, 持明) of longevity,
Wisdom and primordial awareness are like a great fire.
Padma Trinley (莲花事业).
'Deathless'.
Om.
From the realm of Vidyadhara of longevity,
The lamp of beings, the lamp of wisdom.
Terdak Lingpa (伏藏主尊者).
'Deathless'.
Om.
From the realm of Vidyadhara of longevity,
Lord of the five Buddhas, adorned with a five-skull crown.
Subduing splendor.
'Deathless'.
Om.
From the realm of Vidyadhara of longevity,
Vajra hook and great lasso.
Four gatekeepers.
'Deathless'.
Om.
From the realm of Vidyadhara of longevity,
Great power and swiftness.
Without messenger.
'Deathless'.
Om.
From the realm of Vidyadhara of longevity,
A vast and expansive mandala.
Assembly of longevity deities.
'Deathless'.
Thus, bestow blessings.
Then, offer the longevity pills:
Hum. Of all the Buddhas of the three times,
The body has no birth, death, separation,
Immutable, indestructible wisdom body,
This is the empowerment of the Buddha's body's longevity.
Venerable Lama, compassionate one,
Is offered for the benefit of beings,
May the longevity of the body be firm,
May the body remain steadfastly. (8n)
In the Vidyadhara who has power over longevity,
May the venerable Lama remain steadfastly.
Hum. Of all the Buddhas of the three times,
The mind is unwavering, clear and lucid,
In the state of self-appearing great wisdom,
The realization of the self-liberated mind.
Venerable (Lama). For the benefit (of beings). Of the mind (longevity). The mind is (steadfast). Longevity (freedom). Venerable (Lama).
Hum. Of the three times (of all the Buddhas),
Qualities are like a wish-fulfilling jewel,
The source from which all needs and desires arise,
This is the supreme empowerment of increasing wisdom.
Venerable (Lama). For the benefit (of beings). Qualities (longevity). Qualities are (steadfast). Longevity (freedom). Venerable (Lama).
Hum. Of the three times (of all the Buddhas),
Speech is uninterrupted, with a melodious sound,
Unattached and ungrasping, the sound of the lotus,
This is the essence of the Sugata's speech.
Venerable (Lama). For the benefit (of beings). Of the speech (longevity). The speech is (steadfast). Longevity (freedom). Venerable (Lama).
Hum. Of the three times (of all the Buddhas),
Activities are immeasurable and inconceivable,
The power of accomplishing wisdom activities,
This is the activity of compassionate emanation.
Venerable (Lama). For the benefit (of beings). Activities (longevity). Activities are (steadfast). Longevity (freedom). Venerable (Lama).
If explained extensively, offer five longevity pills; if condensed, offer the same one five times.
Offer the five essences:
The radiance of the five essences,
Dissolves into the five essences of the deities,
The five seed syllables and the five heroes,
Dissolving into the heart of the venerable one,
Transforms into a sphere of longevity light.
Om Ah Hum Svaha. Samaya Tishta Lhan. Recite thus, and all longevity transforms into five syllables and dissolves into the heart. Concealing longevity and increasing it:
Hum

--------------------------------------------------------------------------------

ཱུཾ། འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་རང་བཞིན་ནི༔ ཡེ་ཤེས་(༨བ)ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་སྟེ༔ འོད་ལྔ་གསལ་ལ་མདངས་དང་བཅས། །མི་ཡི་ཚེ་ནི་སྣུམ་ལ་འདྲིལ༔ ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་དུ་སྦ་བར་བྱ༔ མི་དམིགས་སྟོང་པའི་གོ་ཆ་ལ༔ སུས་ཀྱང་གནོད་པར་བྱ་བ་མིན༔ ཅེས་སྟོང་པའི་ངང་ལ་དར་ཅིག་བཞག་གོ །ཚེ་བསྲུང་བ་ནི། དཔྲལ་བའི་དབུས་སུ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་ནི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་བེ་ཅོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ༔ ལུས་མགོ་མཇུག་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ཏུ་གྱུར། ནང་གི་རྩ་སྒོ་བསྲུང་བ་ནི། ཧཱུཾ། ཙིཏྟ་གསང་བའི་སྒོ་སྲུང་ནི༔ དབང་གི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མགྲིན་ཏེ༔ ཚེ་སྲོག་བར་ཆད་བསྲུང་བར་མཛོད༔ འཆི་བདག་བདུད་ཀྱི་སྒོ་ཆོད་ལ༔ ཚེ་བདག་ཆེན་པོར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་
45-6-226
གཱི་བ་ཧཱུཾ༔ བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ༔དབང་གྲུབ་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། བུམ་ཆུ་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་ནས། བཀྲ་ཤིས་འོད་གསལ་སོགས་ཚིགས་བཅད་དངས་མ་བཅུད་འདྲེན་ལས་བླངས་པའི་མཐར། ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨཱོཾ། ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ། ཚེ་ཟན་ཕུལ་ཏེ། ཧཱུཾ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ལ༔ཅི་འདོད་རྩོལ་བ་མེད་པ་བཞིན༔ ལྷུན་གྲུབ་ཚེ་དབང་རིགས་འཛིན་ལ༔ ཚེ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་འདི་ཕུལ་བས༔ ཕུན་སུན་ཚོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཤོག༔ ཚེ་ཆང་ཕུལ་ཏེ། ཧཱུཾ། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་ཅེན་ལ༔ ལོངས་སྤྱོད་ངང་གིས་འབྱུང་བ་བཞིན༔ ལྷུན་གྲུབ་ཚེ་དབང་རིགས་འཛིན་ལ༔ ཚེ་བཅུད་དངོས་གྲུབ་འདི་ཕུལ་བས༔ རྩོལ་(༩ན)བ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཤོག༔ཚེ་རིལ་ཕུལ་ཏེ། ཧཱུཾ། དམག་དཔོན་ནོར་བུ་རིན་ཅེན་གྱིས༔ ཕས་ཀྱི་དགྲ་དཔུང་འཇོམས་པ་བཞིན༔ ལྷུན་གྲུབ་ཚེ་དབང་རིགས་འཛིན་ལ༔ ཚེ་ཡི་རིལ་བུ་འདི་ཕུལ་བས༔ དགྲ་བགེགས་དཔུང་འཇོམས་དངོས་གྲུབ་ཤོག༔རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་རྣམས་རིམ་གྱིས་ཕུལ་ཏེ། རིན་ཅེན་ཏོག་མཛེས་ལྷ་རྫས་གདུགས་དཀར་འདི༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བསྐལ་བརྒྱར་རྟག་བཞུགས་ནས༔ཟབ་རྒྱས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་ཕྱིར་འབུལ་ལགས་ན༔ བརྩེ་བས་བཞེས་ཏེ་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་སྩོལ༔ ཚིག་ལྷག་མ་གསུམ་འོག་མ་རྣམས་ལ་འགྲེ ། ཀུན་གསལ་འདྲེན་བྱེད་ལྡན་པའི་གསེར་ཉ་འདི༔༝༝ འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་བཟང་འདི༔༝༝ ཡིད་འོང་འདབ་སྟེང་འཛུམ་པའི་པདྨ་འདི༔ ༝༝བཀྲ་ཤིས་གཡས་སུ་འཁྱིལ་པའི་དུང་དཀར་འདི༔༝༝ དགེ་མཚན་རི་མོ་བཀྲ་བའི་དཔལ་བེའུ་འདི༔༝༝ ལུགས་གཉིས་སྲིད་རྩེར་བསྒྲེང་པའི་རྒྱལ་མཚན་འདི༔༝༝ གླིང་བཞི་ཀུན་ལ་དབང་སྒྱུར་འཁོར་ལོ་འདི༔༝༝ ཞེས་དང་། རྒྱལ་སྲིད་བདུན་ལ། ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་པའི་འཁོར་ལོ་འདི༔༝༝ འདོད་པའི་རེ་བ་སྐོང་བའི་ནོར་བུ་འདི༔

【现代汉语翻译】
嗡！无死寿命的自性，乃是五种智慧的本体；五光明显且具光彩。人的寿命如同油般凝聚，于心中有智慧勇识。藏于心间之中，于无所缘的空性盔甲中，无人能够加害。于空性中稍作安住。守护寿命之法：于额头中央，有红色马头明王，一面二臂，手持钺刀与忿怒印。Hrīḥ Padmāntakṛta Vajra Krodha Hayagrīva Hūṃ Vajra Krodha Rakṣa Rakṣa Hūṃ！身体从头到脚化为金刚盔甲。守护内在脉门：嗡！心间秘密之门守护者，乃是自在之王马头明王，请守护寿命与阻碍。断除死主魔鬼之门，祈请安住为伟大的寿命之主。嗡 班杂 卓达 哈亚 格里瓦 吽！班杂 惹恰 惹恰 吽！获得自在后，接受成就之法：手捧宝瓶之水，从吉祥光明等章节中，提取精华，最后念诵：卡亚 悉地 嗡！瓦嘎 悉地 阿！  चित्त 悉地 吽！献上寿命食子：嗡！如转轮圣王般，无需勤作便能如愿以偿，对于自然成就的寿命自在种姓，献上此寿命之受用，愿获得圆满具足的成就！献上寿命酒：嗡！如意宝珠般，自然涌现受用，对于自然成就的寿命自在种姓，献上此寿命精华成就，愿获得无需勤作的成就！献上寿命丸：嗡！如勇猛的将军般，摧毁敌方的军队，对于自然成就的寿命自在种姓，献上此寿命丸，愿获得摧毁敌对障碍的成就！若要广修，则依次献上八吉祥物：此珍宝顶饰，天物白伞，愿金刚上师恒常住世百劫，为了转动甚深广大之法轮，故而献上，请慈悲纳受，并赐予所愿之果！其余三句加于下方：此具足光明引导的金色双鱼，此充满无死甘露的吉祥宝瓶，此令人心生喜悦，于花瓣上绽放的莲花，此吉祥右旋白海螺，此具有吉祥纹饰的光辉吉祥结，此竖立于二法顶端的胜利幢，此自在统治四大部洲的法轮。
以及，七政宝：此于各方获得胜利的轮宝，此满足愿望的如意宝。

【English Translation】
Oṃ! The nature of immortal life is the essence of the five wisdoms; five lights are clear and radiant. Human life is like oil that is concentrated, in the heart is the wisdom hero. Hidden in the depths of the heart, in the armor of non-objective emptiness, no one can harm. Thus, rest for a moment in emptiness. The method of protecting life: In the center of the forehead is red Hayagrīva (Horse-necked One), with one face and two arms, holding a curved knife and making a threatening gesture. Hrīḥ Padmāntakṛta Vajra Krodha Hayagrīva Hūṃ Vajra Krodha Rakṣa Rakṣa Hūṃ! The body from head to toe is transformed into vajra armor. Protecting the inner pulse gates: Oṃ! The guardian of the secret gate of the heart is the king of power, Hayagrīva, please protect life and obstacles. Cut off the gate of the lord of death and demons, and invite him to dwell as the great lord of life. Oṃ Vajra Krota Hayagrīva Hūṃ! Vajra Rakṣa Rakṣa Hūṃ! After gaining power, the method of receiving accomplishments: Holding a vase of water in your hand, extract the essence from chapters such as auspicious light, and finally recite: Kāya Siddhi Oṃ! Vāka Siddhi Āḥ! Citta Siddhi Hūṃ! Offer the life torma: Oṃ! Like a Chakravartin (Wheel-turning King), without effort, one can fulfill all wishes. To the spontaneously accomplished lineage of life empowerment, I offer this enjoyment of life, may I attain complete and perfect accomplishment! Offer life wine: Oṃ! Like a wish-fulfilling jewel, enjoyment arises naturally. To the spontaneously accomplished lineage of life empowerment, I offer this essence of life accomplishment, may I attain accomplishment without effort! Offer life pills: Oṃ! Like a brave general, destroying the enemy's army. To the spontaneously accomplished lineage of life empowerment, I offer this life pill, may I attain the accomplishment of destroying enemies and obstacles! If you want to practice extensively, then offer the eight auspicious symbols in order: This precious top ornament, the divine white umbrella, may the Vajra Master always remain for hundreds of kalpas, in order to turn the wheel of the profound and vast Dharma, therefore I offer it, please accept it with compassion and grant the desired fruit! Add the remaining three sentences below: This golden pair of fish with clear light, this auspicious vase filled with immortal nectar, this lotus that blooms with joy on its petals, this auspicious white conch shell spiraling to the right, this glorious auspicious knot with auspicious patterns, this victory banner erected at the top of the two systems, this wheel that freely rules over the four continents.
And, the seven royal emblems: This wheel jewel that triumphs in all directions, this wish-fulfilling wish-fulfilling jewel.

--------------------------------------------------------------------------------

༝༝ རྨད་བྱུང་བདེ་བ་སྟེར་བའི་བཙུན་མོ་འདི༔༝༝ ཆོས་སྲིད་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་བློན་
45-6-227
པོ་འདི༔༝༝ སྟོང་གསུམ་སྐད་ཅིག་བསྐོར་ནུས་གླང་པོ་འདི༔༝༝ ཅང་ཤེས་རླུང་གི་ཤུགས་ལྡན་རྟ་མཆོག་འདི༔༝༝ ཕ་རོལ་དགྲ་དཔུང་འཇོམས་པའི་དམག་དཔོན་འདི༔༝༝ ཞེས་དང་།བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་ཚིག་(༩བ)བཅད་ལྷུག་སྤྱི་འགྲོ་ལྟར་འབུལ། འདི་རྣམས་གཏེར་གཞུང་དངོས་སུ་མི་གསལ་ཀྱང་བརྟན་བཞུགས་གཞན་འགར་སྣང་ཞིང་ལེགས་པའི་ཆ་ལག་ཏུ་འགྱུར་བས་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྗེས་བསམས་པ་ལྷུན་གྲུབ་མ། ཚིགས་བཅད་སྨོན་ལམ་གྱི་རིགས་དང་། ཚོགས་ལྷག་སོགས་གོང་དུ་མ་སོང་ན་དཀྱུས་ལྟར་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་སྐབས་ལས་བྱང་ཡོངས་རྫོགས་མཇུག་ཆོག་ཆ་ཚང་བ་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སོགས། །མི་འགྱུར་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་ཞབས་བརྟན་པའི། །ཐབས་ཚུལ་ཡིད་བཞིན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་འདི། །ཁོ་བོའི་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་རྩེར་བཀོད་དོ། །དགེ་དེས་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་གཟུགས་ཀུན། །ཕན་བདེའི་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པའི་འཕྲིན་ལས་ཅན། །དང་པོའི་མགོན་པོ་འགྲོ་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི། །ཞིང་གྱུར་སྲིད་མཐའི་བར་དུ་བརྟན་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ལྷ་བྲག་གཏེར་བྱོན་ནང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ལ་བརྟེན་ནས་འཕྲིན་ལས་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་འགྲེལ་བ་པད་འཕྲེང་གཉིས་བསྡེབས་པར། དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ཁྱབ་བདག་མགོན་པོ་བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་ཕྱག་ལེན་གྱིས་ཁ་བཀང་ནས་བརྟན་བཞུགས་སུ་བྱ་བའི་རིམ་པ་རབ་བརྟན་རྡོ་རྗེའི་འཕྲེང་བ་འདི་ཉིད་སྔོན་ནས་རེག་ཟིག་ཏུ་བྱས་ཀྱང་སྣང་ལ་མ་ངེས་ཀྱི་ཆད་ལྷག་ཁ་ཤས་བྱུང་འདུག་པར་གཏེར་གཞུང་དང་རིགས་འཛིན་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་གི་ཕྲིན་གཞུང་ཚེ་དབང་སོགས་ཆོག་སྒྲིགས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ལ་ཞིབ་མོར་དཔྱད། མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་རིགས་འཛིན་མངའ་རིས་པ་(༡༠ན)ཆེན་པོ་སོགས་ཕྱོགས་འདི་ལ་ཚད་མར་གྱུར་པའི་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཞེད་སྲོལ་གྱིས་བརྒྱན་ཏེ། རང་གི་བརྗེད་བྱང་དང་།རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕན་བདེ་ལེགས་བཤད་གླིང་པའི་ཞལ་འདོན་སོགས་སུ་འཇུག་པ་བདེ་བའི་ཆེད་དུ་ཟ་ཧོར་གྱི་བནྡེ་ངག་དབང་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོས་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་བློ་བཟང་ཚེ་རིང་ངོ་།། །།




【现代汉语翻译】
奇哉！赐予安乐之殊胜女郎！
奇哉！政教二利圆满之大臣！
奇哉！刹那周游三千世界之巨象！
奇哉！具足神速之骏马！
奇哉！摧伏敌军之统帅！
如是，吉祥八物（含义：藏传佛教中象征吉祥的八种物品）依词、断句、散句等形式供养。
此等虽未明载于伏藏原文，然于其他长寿仪轨中可见，且可作为完善之组成部分，故录于此。
其后，若未诵念《任运成就祈愿文》等偈颂祈愿文，及荟供残食等，则如常进行；收摄坛城时，则圆满进行所有仪轨。
如是，殊胜金刚上师等，于不变狮子座上安住稳固，如意自在之法王，乃吾辈智慧之顶峰。
以此善业，愿一切遍虚空之诸佛总集，具足增盛利乐之事业，最初之怙主，成为众生之福田，直至轮回边际永恒安住！
如是，于拉布伏藏所出之圆满报身像为所依，结合事业及修法之解释莲鬘二者，以恩师根本上师遍主怙主索南秋丹丹贝坚赞巴桑布之仪轨，圆满长寿仪轨次第，此乃稳固金刚之鬘，虽曾略作整理，然或有疏漏，故详查伏藏原文及持明桑杰华桑之书函、策旺等仪轨之类，并以殊胜化身持明阿里班钦波等，于此地成为楷模之诸位大德之见解修饰，为便于录入自之笔记及《胜利功德妙说洲》之念诵等，由扎霍之僧人阿旺洛桑嘉措所著，书写者为洛桑策仁。

【English Translation】
Wonderful! This noble lady who bestows bliss!
Wonderful! This minister who perfectly accomplishes both Dharma and governance!
Wonderful! This elephant capable of circling the three thousand worlds in an instant!
Wonderful! This excellent horse endowed with the swiftness of the wind!
Wonderful! This commander who vanquishes the enemy forces!
Thus, the Eight Auspicious Symbols (meaning: the eight symbols of good fortune in Tibetan Buddhism) are offered in the form of words, verses, and prose.
Although these are not explicitly mentioned in the original treasure text, they appear in other longevity rituals and serve as a good component, so they are included here.
After that, if the 'Spontaneous Fulfillment Prayer' and other verses of aspiration, as well as the Tsok remnants, etc., have not been recited, then proceed as usual; when dissolving the mandala, perform all the rituals completely.
Thus, may the supreme Vajra Master, etc., firmly abide on the unchanging lion throne, this King of Methods, the Lord of Wishes, is placed at the pinnacle of my intellect.
By this virtue, may all the embodiments of the Victorious Ones throughout the universe, possess the activity of increasing benefit and happiness, may the primordial protector, become the field of merit for beings, and remain steadfast until the end of existence!
Thus, based on the treasure revealed from Lha-brag, relying on the Sambhogakaya image, combining the explanations of activity and sadhana, the two lotus garlands, and filling in the gaps with the practice of the kind root guru, the all-pervading protector Sonam Chokden Tenpai Gyaltsen Pal Sangpo, this sequence of longevity rituals, this stable Vajra Garland, although previously revised, may have some omissions, so examine carefully the original treasure text and the writings of Rigdzin Sangye Palzang, such as Tshewang and other ritual texts, and adorn it with the views of the supreme incarnate Rigdzin Ngari Panchenpo and other venerable ones who have become exemplary in this region, for the convenience of entering it into one's own notes and the recitations of 'The Excellent Explanation Isle of Benefit and Happiness of Victory', written by the Zahor monk Ngawang Lobsang Gyatso, the scribe is Lobsang Tsering.

--------------------------------------------------------------------------------

